European Journal of Foreign Language Teaching
ISSN: 2537 - 1754
ISSN-L: 2537 - 1754
Available on-line at: www.oapub.org/edu
Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
doi: 10.5281/zenodo.229753
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE
MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
Violeta Januševa1i, Jana Jurukovska2
Faculty of Education, University Sv. Kliment Ohridski , ”itola, Republic of Macedonia
1
Master in teaching the Macedonian language, Bitola, Republic of Macedonia
2
Abstract:
The orthography of every language including the Macedonian is a set of rules that
presents the language in written form. Bearing in mind that the language reflects all
phenomena of the social life, it is clear that the orthography should constantly be
complemented and renewed, explained and précised in order to address the needs of its
users. The new edition of the Orthography of the Macedonian language (2015) brings in
changes, supplements and provides accurate information in all of the chapters of the
last edition of the Orthography (1998). This represents a solid base for improving and
equaling the written practice, especially regarding the orthographic rules of the
compound nouns. The aim of the paper is to analyze some rules for connected writing
(without hyphen) of the compound nouns in the Orthography from 1998 regarding
their preciseness, clearness and possibility for double interpretation. These rules are
compared with the same rules in the new edition from the Orthography (2015) in order
to get an insight into the changes, supplements and the correctness, and then the rules
from the new edition are analyzed regarding their preciseness, clearness and possibility
for double interpretation. The research has qualitative paradigm (content analysis) and
descriptive design. A nonstructural interview has been conducted with 100 teachers
from the primary, secondary and the higher education. The methods for data
processing and gaining scientific conclusions are analysis, comparison and synthesis.
The results from the research show that beside the efforts in the new edition of the
Orthography to make the explanations logic and simple in order to be accessible for a
larger number of user, still the explanations open dilemmas that may lead to double
i
Correspondence: email violetajanuseva@gmail.com, jana_juruk@yahoo.com
Copyright © The Author(s). All Rights Reserved.
© 2015 – 2017 Open Access Publishing Group
1
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
interpretation, especially in teaching orthography of the Macedonian language. This has
an impact on the orthographic competencies of the Macedonian language teacher.
Keywords: orthography, compound nouns, Macedonian language, teaching
1.
Introduction
The development of the society and the language is mutually connected. Every
language changes inevitably to address the needs of its users. In the last twenty years,
because of the globalization processes, in the Macedonian language we can notice a
large number of words, mostly from the English language, whose orthography shows
inequality in the written practice. Bearing in mind that the last update of the
Macedonian language’s orthography is done almost twenty years ago, we can clearly
notice the need of its supplement once again. In this sense, the new edition of the
Orthography from 2015 is a reply to this need. According to its creators it “does not
deviate from the already stipulated directions given in the previous editions of the Orthography,
that were established from its first authors ”laže Koneski and Krum To:ev, and then from
”ožidar Vidoeski, Todor Dimitrovski, Kiril Koneski and Radmila Ugrinova-Skalovska
(Orthography, 2015: preface). Therefore, with a pleasure, we can notice that the new
edition of the Orthography really supplements and explains many dilemmas connected
with certain orthographic rules, which are present in its previous editions. In the same
time, the new edition introduces new orthographic rules, especially regarding the lexis
that is characteristic for the conditions in which the development of the Macedonian
society occurs. Hence, we can see the importance and the usefulness of the new edition
for all that are engaged with the Macedonian language in any way and its contribution
for equaling the written practice. This has surely a great impact in teaching
orthography. It will affect the building of the orthographic competencies of the
Macedonian language teacher in future.
One of the most extensive parts in the Orthography is the part that regulates the
orthographic rules for compound nouns that are written connected (without hyphen).
The past written practice shows that various orthographic decisions refer exactly to
these nouns. Therefore, the aim of the paper is to made an analysis of certain rules that
regulates the orthography of the compound nouns that are written connected (without
hyphen) in the Orthography from 1998 regarding their clearness, preciseness and
possibility for dual interpretation. Then, these rules are compared with the same rules
in the Orthography from 2015 in order to get an insight whether the explanations
resolve the dilemmas that are introduced with the edition from 1998. In the same time,
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
2
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
the new rules in the Orthography from 2015 are analyzed again regarding their
preciseness and possibility for dual interpretation.
2. Review of the literature
In continuance, we aim to indicate the relevance of the topic that is elaborated, and
therefore we list a survey of the research that has been conducted from Macedonian
researchers, regarding the orthography of the connected written (without hyphen)
compound nouns.
Part of the written materials refers to contrastive studies of the orthography of
the compound nouns in the Macedonian language and the other foreign languages.
Cvetkovski (in Makarijoska,
9, no.
compound nouns in the Macedonian
in his work
Translation of the English
elaborates a very significant segment of the
orthography of those compound nouns that are directly taken from the English
language and that are only transcribed. The compound nouns in the German and in the
Macedonian language are analyzed by Simoska
in her work
Contrastive studies:
Compound nouns in the German and the Macedonian language . “mong other issues, the
author addresses the orthography of the compound nouns directly taken from the
German language.
Part of the written materials indicates the need of introducing changes and
supplements in the already existing orthographic rules. Janu:eva under review in her
work
The use of dash and hyphen as punctuation and orthographic marks in the newspaper
sub-style of the Macedonian standard language shows the clear difference between the
dash as an orthographic and punctuation mark and the hyphen as an orthographic
mark. She indicates the need of further concretization and precision of the orthographic
rules of compound nouns and suggests that this will reduce the possibility of dual
interpretation. She also stresses the importance of introducing new rules regarding the
orthography of the compound nouns, as well as new examples that will refer to the
need of the modern society. Jurukovska (2016) in her master thesis: The dash and the
hyphen in the written practice of the modern Macedonian language , also shows the
difference between the already mentioned marks, i.e. the dash and the hyphen. She
analyzes extensive material that refers to four functional styles in the Macedonian
language (scientific, administrative, journalistic and literary). She demonstrates
significant number of deviations regarding the orthography of the compound nouns:
radio-drama [radio drama] (Nastavna programa, – Teaching Curriculum, 2008: 12); avto –
raketata [the auto rocket] (Velkova, Jovanovska, 2010: 91); Radio–aparati [radio set]
Nova
Makedonija – New Macedonia, 2013: 8). According to Jurukovska, the orthographic
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
3
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
rule that regulates the orthography of this type of compounds (Pravopis – Otrhography,
1998: 50, p. 107, a, b) does not contain precise information and that it is not easy to
determine the foreign origin of the first component.
This survey shows that there are contrastive studies of the orthography of the
compound nouns and that there are studies, which indicate the need of introducing
new rules. Therefore, the topic is important for everybody that is concerned with the
Macedonian language in any way, not only for the linguists. The written practice
regarding the orthography of these compounds shows different deviations from the
orthographic norms and therefore there is a need for further explanations and
preciseness of the orthographic rules. In this sense, the Orthography from 2015 contains
changes that have essential meaning regarding the preciseness and explanations of the
rules for connected written compounds (without hyphen), as well as for certain
dilemmas connected with these explanations.
3. Methodology of the research
In light of the paper’s objectives, at first we analyze certain rules for connected written
compounds (without hyphen) listed in the Orthography from 1998 (Pravopis –
Orthography, 1998: 49 – 62). Part of these rules is stable enough and established in the
written practice. We can confirm this notice with our experience as native speakers and
researchers of the modern Macedonian language. Then we use written materials from
the electronic editions of the Macedonian daily newspapers
Every day and Utrinski vesnik
Vest
News , Dnevnik
Morning journal ; extensive written material, for ex.,
textbooks, various written materials from the students; as well as nonstructural
interviews with 100 teacher of the Macedonian language in primary, secondary and
higher education. Then, these rules are compared with the same rules from the new
edition of the Orthography (Pravopis – Orthography, 2015: 57 – 67) in order to get an
insight of the changes, explanations and supplements that have been introduced in the
new edition, regarding the rules and the examples. In the same time, we show whether
these explanations make the rules more precise in order for them to be logical and
simple.
Nevertheless, part of the rules for the orthography of the compounds introduced
in the edition from 1998 is not clear enough and there is a need for additional
explanations, primarily because there is a possibility for them to be interpreted dually
and implemented in the written practice in different ways. Confirmations for these
claims are the already mentioned sources in the first paragraph of point 3. In
accordance with that, certain rules for connected written compounds (without hyphen)
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
4
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
in the Orthography from 1998 are analyzed regarding their preciseness, clearness and
possibility for dual interpretation. Then, these rules are compared with the same rules
in the new edition of the Orthography from 2015 in order to get information whether
the new edition offers more precise and clear explanations, whether the rules are
supported with appropriate examples and whether the explanations contribute for
them to be logical and simple. In the same time, the rules from the new edition of the
Orthography are analyzed again regarding whether they are clear and precise enough
and whether they open a possibility for dual interpretation.
4. Results and discussion
4.1. Compound nouns that are written connected (without hyphen)
A) The compound nouns which components are connected with linking vowels -o- and
-e-: basnopisec [fabulist], vetrokaz [wind gauge], vodovod [plumbing], drvored [alley], kolovoz
[roadway], rakopis [handwriting], stihotvorba [poem], sončogled [sunflower], ribolov [fishing],
očevidec [eyewitness] etc. are written connected without hyphen. The following words
have the same orthography: jugoistok [southeast], jugozapad [southwest], severoistok
[northeast], severozapad [northwest] (Pravopis – Orthography, 1998: 49, p. 106). This rule
is quite clear: there are two components, for ex., south and east, hand and write or, eye
and sight (noun + noun, noun + verb or, noun + noun) and the compound derived from
them is written with linking vowels -o- or -e- between the components. Bearing in mind
our experience as native speakers and researchers of the Macedonian language, we can
surely claim that the written practice does not show any problems in implementation of
this rule. This means that the rule is stable enough and that it is well established in the
written practice. We can find a confirmation for this notice in the following: the
electronic editions of the already mentioned newspapers do not contain examples that
are written wrong in the period from 2010 to 2016; then various textbooks, different
written material from students; the nonstructural interviews with the teachers of the
primary, secondary and higher education in the Republic of Macedonia. However, it is
obvious that this rule needs further explanation regarding the components of the
compound, i.e. the components can refer to independent words as well as to roots of
words from various word groups.
The new edition of the Orthography provides additional explanation of this rule:
the two components of the compound are in an unequal relation – the first component
explains the meaning of the second. According to the new edition, the first component
is a root of words from various word groups and this is a strong confirmation that our
claim for supplements of the rule is correct. What is missing in the new edition as in the
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
5
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
one from 1998 is the explanation that the first component, beside root can be an
independent word too, for ex.: a noun: stihotvorba [poem]. The component stih [verse] is
an independent noun. As for the second component, the new edition explains that it can
be an independent noun, for ex., lov [hunt] in ribolov [fishing], or derived noun form
without independent use, for ex., -videc or -ljubec [-videc or -ljubec] in očevidec and
čovekoljubec [eyewitness and philanthropist]. The compound signifies one concept
(Pravopis – Orthography, 2015: 57, p. 100). After this explanation, the segments a, b and
c are given. The examples in the Orthography from 1998 are kept completely but there
are also new examples that reflect that actual social reality. There are examples for the
orthography of the compound nouns with linking vowel -o-: mostogradba [building a
bridge], jugonostalgičar [person that has homesickness for the Former Yugoslav Republic] etc.
Then, there are examples for the orthography of the compounds with linking vowel -e-:
očevidec [eyewitness], jajcevod [oviduct], srcebol [heart pain] etc. At the end, there are
examples for the orthography of compound noun got with direct adhesion of the
components: domazet [husband of the daughter who lives with the bride’s parents after the
wedding] doma [home] + zet [husband of the daughter], imenden [name day] ime [name] + den
[day], rodenden [birthday] etc. (Pravopis – Orthography, 2015: 57, p. 100, a, b and c). The
additional explanation of what the second component represents introduces some
dilemmas.
Let us take an example: the compound patokaz [signpost]. We can notice that the
second component of this compound is -kaz [-kaz]. According to the explanation, it
should be comprehended as derived noun form that cannot has an independent use.
The Dictionary of the Macedonian language with Serbo-Croatian interpretations (RMJ,
1986) and the Monolingual Dictionary of the Macedonian language (TRMJ, 2006)
confirm that this form does not have independent use. Then, how should we
understand the component -kaz [-kaz]? The backformation of the Macedonian word
contains cases with zero derivation, i.e. deriving nouns from verbs with zero
derivational suffix, for ex., od [walk] from odi [to walk], čekor [step] from čekori [to step]
etc., but these derivations have an independent use (Koneski, 1995: 40 – 41). Therefore,
it is wrong to claim that the component -kaz represents derivational noun form, though
it is true that it does not have independent use. The morphemic analysis of the form
kažuva [to tell] confirms our thinking that -kaž is in fact the base of the verb kažuva [to
tell] and -uva is the suffix to derive verbs that show unfinished action from verbs that
show finished action [kaže – kažuva – said – say]. Hence, the second component of this
compound as well as of the compounds rakopis [handwriting] and vetrokaz [wind gauge]
is in fact verb base and not derived noun form without independent use or independent
noun. Further, we can take as an example the compound noun sončogled [sunflower].
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
6
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
According to the additional explanation we should comprehend the form -gled [-gled] as
a derived noun form without independent use or as independent noun. The Dictionary
of the Macedonian language with Serbo-Croatian interpretations (RMJ, 1986: 100)
shows that the form gled [sight] is present as an independent noun, which has use in the
dialects. The Monolingual dictionary of the Macedonian language (TRMJ, 2003) does
not register this form. From here, the dilemma arises, what is the form gled [sight],
independent noun or base of the verb? This form has dialect use, it is not present in the
TRMJ, it is not present in the electronic editions of the above mentioned newspaper, the
nonstructural interviews with the Macedonian language teachers confirms that the form
gled [sight] in the modern Macedonian language does not have an independent use. The
morphemic analysis of the form gleda [to see] shows again that the form gled- [sight] is
the base of the verb. This notice can be confirmed with the examples domazet [husband of
the daughter who lives with the bride’s parents after the wedding], imenden [name day] etc.,
where the second components are in fact an independent nouns zet [husband of the
daughter] and den [day]. However, in the form bratučed [cousin] the second component is
the part -čed [-čed] which is neither an independent noun nor a derived noun form. The
morphemic analysis shows that -čed [-čed] is in fact the base of the noun čedo [child].
Therefore, the additional explanation in the new edition of the Orthography should be
corrected. It should be stressed that the second component of these compounds can be
independent noun: lov [hunting] in ribolov [fishig]; derived noun form without an
independent use: -ljubec [-ljubec] in čovekoljubec [philanthropist]; as well as base of the
verb: -kaz [-kaz] in patokaz [signpost] and the base of the noun: -čed [-čed] in bratučed
[cousin].
The examples of the compounds with linking vowel -e- in the new edition of the
Orthography also show dilemmas. In the new edition of the Orthography, it is said that
these formations are rare and that they can be understood as formation got with direct
adhesion of the components (Pravopis – Orthography, 2015: 58, p. 100, b). Hence, there
is a possibility for dual interpretation. On the one hand, it can be understood that all
compounds with a linking vowel -e- are formations got with direct adhesion of the
components. On the other, it can be understood that only the listed compounds with the
linking vowel -e- are formations with direct adhesion. Therefore, we can conclude that
the additional explanation of this rule in the new edition of the Orthography will not
affect its stability in the written practice. Still it has an impact in the teaching process,
especially in the higher education where teaching orthographic contents should build
the orthographic competencies of the future Macedonian language teacher, and
therefore precise scientific explanations and conclusions are needed.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
7
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
B) The rule for the orthography of the compounds that denote names of holidays in the
Orthography from 1998 is within the rule 106 (Pravopis – Orthography, 1998: 49, p. 106,
v) and until now we do not notice problems in its implementation in the written
practice. A confirmation for this claim is the above mentioned sources in part A. In the
new edition of the Orthography this rule is cited as a separate rule, the examples in the
edition from 1998 are kept completely, but new examples that are written connected
(without hyphen) are added too (Pravopis – Orthography, 2015: 58, p. 103): Velipetok
[Great Friday], Veličetvrtok [Great Thursday] and Veljasabota [Great Saturday]. These new
examples introduce the question of their orthography in case if the first component is
Veliki [Great] and not Veli [Great], i.e. whether these compounds should be written
connected (without hyphen): Velikipetok [Great Friday) or separated: Veliki P(p)etok [Great
F(f)riday]. If we say that the compounds should be written separately then we face
another dilemma: whether the second component should be written with a small or
capital first letter. The written practice shows that there are various examples with a
small as well as with a capital letter. For ex., veliki petok [Great Friday] (D, 21.10.2016);
Veliki Petok [Great Friday] (D, 3.5.2016; Vs, 24.1.2014; Uv, 26.3.2016); Veliki petok [Great
Friday] (D, 10.4.2015; Vs, 10.7.2014; Uv, 10.4.2015); Veliki četvrtok [Great Thursday] (D,
1.5.2016; Uv, 29.4.2016); Veliki Četvrtok [Great Thursday] (D, 17.4.2014; Uv, 18.6.2014);
Velika Sabota [Great Saturday] (30.4.2016); Velika sabota [Great Saturday] (30.4.2016).
Accordingly, on the one side, this separate rule for the orthography of the compounds
with the component Veli- [Great] contributes the equal written practice. On the other, it
opens the question for the orthography of the second component, i.e. whether it should
be written with a small or capital first letter, in case if the first component is Veliki
[Great]. This dilemma can be resolved if we take into consideration another rule in the
new edition, i.e. the rule for writing the names of the holidays. According to this rule in
the names of the holidays, capital letter is used only in the first part of the compound
noun (Pravopis – Orthography, 2015: 49, p. 73) and in other parts that are personal
names. Hence, we can conclude that the second component of the listed nouns in p. 103
should be written with a small letter. For ex.,: Veliki petok [Great Friday], Veliki četvrtok
[Great Thursday] and Velika sabota [Great Saturday] bearing in mind the analogy with the
another listed examples in the rule that regulates the use of capital letter only in the first
part of the compound: Todorova sabota [Todor’s Saturday], Ramazan bajram [Ramazan
bajram – Muslim holiday]. Therefore the teachers and researchers of the Macedonian
language should take into account the fact that certain dilemmas are clarified if they
have in mind another rules in the Orthography, in order to get appropriate and correct
explanations.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
8
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
C) The rule that regulates the orthography of the compounds which first component is a
foreign element is very important because in the electronic editions of the sources cited
in A, there are many hesitations in their orthography (correct and wrong orthography
even in the same newspaper (Pravopis – Orthography, 1998: 50, p. 107, a, b). The
Orthography list 28 foreign elements, but this is surely not a complete list. There is a
need of additional explanation in this rule: the notion foreign element cannot be
understood correctly, simply because certain of these components are frequently used
and they are not perceived as foreign any more from the native speakers of the
Macedonian language. For ex., the compound fotoaparat [device to take picture with] has
two components foto [photo] and aparat [device]. Both of the elements are foreign. Even if
the component foto [photo] is identified as a foreign element, the second component
aparat [device] is problematic. The form aparat [device] origins from the Latin language
”elčev,
9 , but according to the interviews conducted with the teachers, it is not
perceived as a foreign element. Therefore, the explanation of the nature of the first and
the second component, as well as their interpretation can affect the orthography of
these compounds. Of course, we cannot reject the notion that their different
orthography is because the rule is not respected. Therefore the electronic editions of the
mentioned newspapers, various textbooks and extensive written material etc. show
examples with correct orthography (probably because the examples are followed and
not the rule) but also with the wrong orthography: radio emisija [radio program] (D,
30.8.2016, 22.12.2013; Uv, 17.5.2016, 17.3.2016, 1.4.2014, 18.6.2013, 19.10.2011; Vs,
23.3.2010); radio-emisija [radio program] (Vs, 16.12.2014) etc.
On the other side, the new edition of the Orthography lists more than 80 foreign
elements as the first component of the compound. The new edition also offers many
examples that reflect the everyday life of the Macedonian language’s speakers. This,
sure, contributes to the equal written practice (Pravopis – Orthography, 2015: 59, p.
111). In the new edition, there is a more precise explanation of the first component – it is
a base from a foreign language, which supplements the meaning of the second
component in an attributive way. The nature of the second component in the new
edition is not mentioned. Nevertheless, the given examples prove that, as it is mention
in the Orthography from 1998, the second component is a domestic or a foreign word:
avtopat (domestic) [highway] and evrokomesar (foreign) [euro commissary]. Except the
explanation of the nature of the first component, the new edition does not provide
additional explanation that will make the rule simpler. This reduces the possibility of
the new edition to be approachable for most of its users. It is most probable, and this is
confirmed with the conducted interview, that these compounds should be learned the
way they are written. As we will see below, some examples that are part from other
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
9
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
rules in the new edition can be covered with this rule and that is why we insist on
additional explanation. The period for implementation of this rule is too short – the new
edition was published in 2015. However, we can notice that the written practice is full
with examples that are listed as new in the new edition and that have wrong
orthography. For ex.: akva park [aqua park] (Uv, 27.4.2016); akva-park [aqua park] (Uv,
25.3.2016, 12.2.2016); audio zapis [audio record] (Uv, 7.4.2016); audio snimka [audio shot]
(Uv, 25.9.2016, 10.8.2016); bio-dizel [bio diesel] (Uv, 26.9.2016); video kaseta [video
cassette] (Uv, 25.3.2016); video nadzor [video control] (Uv, 3.10.2016, 1.9.2016); videonadzor [video control] (Uv, 5.7.2016); video proekcija [video projection] (Uv, 26.9.2016);
disko klub [disco club] (Uv, 19.9.2016); kontra-akcija [contra action] (D, 24.3.2016);
kontra-napad [contra attack] (D, 31.3.2016); kontra napad [contra attack] (D, 9.2.2016);
krim-tehnika [crime technique] (D, 4.11.2016); krim tehnika [crime technique] (D, 4.9.2016);
latino-muzika [Latino music] (D, 20.10.2016); mega dzvezda [mega star] (D, 20.1.2016);
porno film [porn film] (D, 19.5.2016) etc. There is no doubt that the short period for
implementation of this rule affects the different orthography. On the other side, if we
take into account that the last update of the orthography occurs 20 years ago, we are
very surprised that wrong orthography of these type of compound exists even in the
examples before the updating. We claim that 20 years are more than enough for the rule
to be established but the examples in the written practice do not support this claim. This
is a strong indicator that there is a need for additional explanation of this rule. Some
examples: video tekst [video text] (D, 26.5.2012); elektro-inžener [electrical engineer] (D,
27.10.2012; Uv, 16.3.2014); elektro- inžener [electrical engineer] (Uv, 26.2.2016); elektro
inžener [electrical engineer] (Uv, 1.5.2012; Vs, 13.4.2012); elektro-industrija [electrical
industry] (Uv, 22.2.2015); elektro industrija [electrical industry] (Uv, 15.9.2014, 12.3.2014);
elektro motor [electrical motor] (Uv, 18.6.2012); kino pretstava [cinema performance] (D,
31.3.2013, 2.1.2012; Uv, 8.9.2014); radio-vrska [radio connection] (D, 25.11.2015, 6.10.2014,
10.3.2010; Uv, 25.11.2015, 21.12.2014, 2.3.2010); radio vrska [radio connection] (Uv,
7.9.2012; Vs, 26.12.2012, 7.9.2012); radio pretplata [radio subscription] (Uv, 31.8.2010);
radio programa [radio program] (Uv, 31.5.2016, 17.6.2015, 23.12.2014, 26.12.2012).
D) According to the Orthography from 1998 (1998: 51, p. 108, b) the names of the
chemical compounds are written connected (without hyphen): metilalkohol [methyl
alcohol], oksihidrat [ohi hydrate], sulfurvodorod [sulfur hydrogen], cijanvodorod [cyan
hydrogen] cijankalium [cyan potassium] etc. These words do not have frequent use and
they are primarily connected with the chemistry, medicine etc. However, the written
practice shows that this rule is well established. Still, it is worth to notice that the
number of examples for chemical compounds in the Orthography (1998) is too small.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
10
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
Therefore, it is hard to make an analogy for the names of other chemical compounds,
i.e. there are names of chemical compound that cannot be covered with this rule.
In the Orthography from 2015, this rule is given as a separate rule (Pravopis –
Orthography, 2015: 61, p. 113). According to the Orthography the names of the chemical
compounds that contain linking vowel -o- are written connected (without hyphen):
bromovodorod [bromine hydrogen], jodovodorod [iodine hydrogen], sulfurovodorod [sulfur
hydrogen], hlorovodorod [chlorine hydrogen], fluorovodorod [fluorine hydrogen] etc. The
names of the other chemical compounds are written separately. The examples
metilakohol [methyl alcohol], oksihidrat [ohi hydrate], cijankalium [cyan potassium] written
connected in the Orthography from 1998, in the new edition are written separately:
metil alkohol [methyl alcohol] oksi hydrat [ohi hydrate], cijan kalium [cyan potassium]. The
following examples are written also in this way: aluminium hlorid [aluminum chloride],
barium sulfat [barium sulfate], jaglerod dioksid [carbon dioxide] and sulfur dioksid [sulfur
dioxide] (Pravopis – Orthography, 2015: 66, p. 129). Therefore, there is a change, in the
new edition, a linking vowel -o- is introduced in the names of some chemical
compound: sulfurvodorod [sulfur hydrogen] (1998) and sulfur vodorod [sulfur hydrogen]
(2015). The cause for these changes, according to the creators of the new edition is the
established practice in the chemistry. The number of the examples in the new edition is
big, still according to these orthographic solutions, it is hard to implement analogy for
the names of the other chemical compounds. If we look at the document, Principles of
the chemical nomenclature
Lee et al.,
it is obvious that the language of the
chemistry has its own logic and that it is difficult to cover all the names of the chemical
compounds with a single rule. This document tries to make
nomenclature
and
unique international
unify the principles for denominating in the various sphere of the
chemistry . It contains many recommendations for the names of the various chemical
compounds and it can be seen that in listing the elements in the chemical compounds,
the small, medial and big brackets have an important role. This document also refers to
the most significant issue, i.e. the connected or separated orthography of the chemical
compounds assumes a different way of bonding of the elements in the compound. For
ex., if we write hidrogenkarbonat [hydrogen carbonate] it is assumed that the hydrogen is in
a way tied to the carbonate part. If we write this compound separately as a two word,
then it means that they are not tied (Lee et al., 2004: preface). This document indicates
the various types of nomenclatures, for ex., SiCl can be denominated as silicium
tetrahlorid [silicon tetrachloride] (binary),
tetrahlorosilicium [tetra chlorine silicon]
(coordinative) and tetrahlorosilan [tetra chlorine sylane] (substitutive) . The name of the
one is neither better nor more correct compared with the others. “ll this and the
names of the chemical compounds as dikislorod heksafluoroplatinat [dioxide hexa fluorine
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
11
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
platinum], amonium natrium hidrogenfosfat [ammonium sodium hydrogen phosphate] etc.
show that the single rule for the orthography of chemical compounds in the new edition
cannot be implemented on all chemical compounds. In this case, it is very important
that a text, which contains names of chemical compounds, should be proofread by an
expert familiar with the principles of the chemical nomenclature.
E) The rule 107, p. b (Pravopis – Orthography, 1998: 50) is not precise at all. It lists only
examples and says, the following words are written connected
kontraadmiral [contra
admiral], vicekonzul [vise consul], pleksiglas [plexus glass], lajtmotiv [theme] etc. It does not
indicate certain regularity or generalization of the word that are written in this way.
Therefore, it is understandable why the abovementioned sources in point a show a lot
of dual solution for their orthography. We can notice that the same example is written
connected, and separately too. The unclearness and the lack of precision in this rule are
confirmed by the Macedonian language teacher.
In the new edition of the Orthography, this rule is noticed as a separate rule.
According to it, certain (which means not all, there is no generalization) compound
noun (the newer from the English language – which means that there are older and not
from the English language) that have two foreign components are written connected.
The new edition points out that in these words we have to have in mind the rules for
transcription of foreign words and the rules for formation and pronunciation of
compounds in the Macedonian language. Examples: autsajder [outsider], bajpas [bypass],
bekstejdž [backstage], bebisiter [babysitter], bodibilding [bodybuilding], plejbek [playback]
primabalerina [prima ballerina] rentakar [rent a car], fiksideja [obsession], šoumen [show man]
etc. (Pravopis – Orthography, 2015: 62, 114). According to the rule, their transcription is
the basic criterion for parting of these words in a separate rule. However, knowing the
transcription and the rules for formation of compound nouns in the Macedonian
language imply that one has to know the Macedonian and other languages as well as
the formation of the words. On the one side, this indicates that the new edition cannot
be used from a large number of users except for the linguists. On the other, we should
bear in mind that not all linguists are synchronized regarding the transcription and the
formation of the compound nouns in the Macedonian language. For ex., autsajder
[outsider] contains two components from foreign origin out + side. With their
transcription from the English, we get aut- and -sajd and the suffix -er which designates
the name of subject, is added to -sajd. Bilbord [billboard] contains two components from
foreign origin bill- + -board. With their transcription from the English in the Macedonian
language, we get bil- and -bord. In these two cases, the foreign (English) origin of the
components is obvious and recognizable. Still, this rule contains examples as
primabalerina [prima ballerina] and hausmajstor [house skilled worker] which components do
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
12
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
not origin from the English. The part prima [prima] origins from the Latin language and
balerina [ballerina] form the Italian ”elčev,
,
haus [house] and majstor [house
skilled worker] origin from the German language ”elčev,
, 9 . These words
are registered in the Dictionary of the Macedonian language with Serbo-Croatian
interpretations (RMJ, 1986: 1030, 1590) and they are actively used form the native
Macedonian speakers more than 50 years. Therefore, it can be said that the foreign
origin of the components of these two words is hard to find out. It is also not
recognizable primarily because that regarding their frequent use, they are not perceived
as foreign words. Therefore, it is hard to generalize in this rule. The following example
also confirms the need for further explanation of this rule. The compound
ultranacionalizam [ultra nationalism] means ekstremen nacionalizam [extreme nationalism]
and it is covered by the rule 111, p. 61, part C. According to this rule, the first
component is a base from a foreign language and it supplements the meaning of the
second in an attributive way. The compound lokalpatriotizam [local patriotism] means
lokalen patriotizam [local patriotism] and it is covered by the rule 114, p. 62, part E. As it is
said, this rule takes into account the rules for transcription and for formation of
compounds in the Macedonian language. The question arises: Which is the main
criterion to separate these two words into two separate rules? It seems that these two
examples do not show essential difference. Ultra [ultra] means ekstremen [extreme] and
originates from the Latin ”elčev,
9 , nacionalizam [nationalism] from the French;
Local [local] means from one place or region and origins from the Latin and patriotizam
[patriotism] from the Latin ”elčev,
,
. The components of these words are
from foreign origin, they are transcribed and there is correspondence in their
grammatical structure (adjective + noun). This example confirms that it is not possible
to separate the two rules, 111 and 114, clearly (Pravopis – Orthography, 2015: 59, 62).
The need for further explanation of this rule is shown in the compound fiksideja
[obsession], which according to the Orthography from 1998 should be written with
hyphen: fiks-ideja [obsession] (Pravopis – Orthography, 1998: 52). There is no clear
motivation for this change. The compound šoumen [showman] also confirms the need for
further explanation and generalization. Therefore, all of the listed examples in the point
E can be interpreted regarding the rule from point C, which says that the first
component supplements the meaning of the second in an attributive way. They can be
interpreted also regarding the rule for writing of the compounds with hyphen (Pravopis
– Orthography, 2015: 62 – 64, 116, a, b). It says that hyphen is used for the writing of
two nouns from which the one explains the other, and the determine article comes with
the second component (Pravopis – Orthography, 2015: vii). The explanation of these
two rules is identical, the one noun explains the other, and it seems that this explanation
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
13
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
has no significant meaning in their clear separation. For ex., if šoumen [showman] is
covered with the rule 114 which takes into account the transcription, we cannot see
reason why the compound šou-biznis [show business] is covered with another rule
(writing with hyphen) (Pravopis – Orthography, 2015: 63, 116, a). This especially if we
have in mind that šoumen [showman] and šou-biznis [show business] are transcribed
compounds and in the two cases the one component explains the other. Therefore, we
expect that primarily because of the impreciseness of the rule in the Orthography from
1998, and the two rules in the Orthography from 2015 the written practice to be full of
these compounds with dual orthography (correct and wrong). This is confirmed with
the examples in the electronic editions of the cited newspaper. Examples:
baj-pas
[bypass] (Uv, 30.3.2016; Vs, 24.12.2015); baj pas [bypass] (Uv, 1.8.2015); bodi bilding
[bodybuilding] (karas, 25.4.2015); bor-mašina [machine] (Uv, 29.9.2015); bor mašina
[machine] (Pozitiv, 5.10.2016); vice-premier [vise premier] (Uv, 14.6.2016, 14.2.2016);
general štab [general headquarter] (D, 11.11.2016, 11.9.2016, 3.11.2015; A1, 6.11.2016);
general-štab [general headquarter] (Republika – Republic, 30.11.2015); er-kondišn [air
condition] (Ms, 4.9.20150; lajt-motiv [theme] (D, 10.2.2015; Uv, 27.9.2016, 14.4.2016,
31.3.2016, 14.8.2015); lajt motiv [theme] (Uv, 23.5.20160); lajt-šou [light show] (D,
10.2.2016; Kafe pauza [Coffee break] 19.11.2016; Radio MOF, 12.1.2016); lajt šou [light
show] (Uv, 1.3.2015; eMagazin, 2.7.2016; A1.on.mk, 2.2.2016); lap top [lap top] (D,
29.10.2016); lap-top [lap top] (D, 8.8.2016, 8.1.2016; Uv, 17.10.2016, 7.2.2016); localpatriotizam [local patriotism] (Prizma – Prism, 11.7.2016); local patriotizam [local
patriotism] (Vs, 12.6.2016); luna-park [amusement park] (D, 20.11.2016, 3.7.2016; Uv,
3.7.2016, Uv, 24.4.2016); luna park [amusement park] (D, 11.8.2016, 15.7.2016, Uv,
28.10.2016, Uv, 19.9.2016); mizan- scena [misenscene] (Lelovac, 2014); nok aut [knock out]
(Uv, 4.10.2016; Kurir – Courier, 25.11.2016); nok-daun [knock down] (DS; Kurir – Courier,
23.9.2016); plej- bek [play back] (Kurir – Courier, 28.3.2016); renta kar [rent a car] (Zlatna
kniga – Golden book); rent-a-kar [rent a car] (Planet travel); stend-baj (stand by] (D,
6.7.2016; Uv, 19.2.2016); stend baj [stand by] (D, 6.6.2016; Uv, 31.10,2016); tajm-aut [time
out] (D, 11.9.2016: Uv, 20.11.2016); tajm aut [time out] (Uv, 23.8.2016) etc.
5. Conclusion
The analysis and the results show that the rules for connected writing of the
compounds (without hyphen) in the edition of the Orthography from 1998 are not clear
and precise enough. Therefore, the written practice shows a lot of these compounds
written differently, because there is a possibility for dual interpretation. The
comparison with the edition of the Orthography from 2015 shows that the new edition
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
14
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
really provides supplements and extensive explanations as well as new examples that
corresponds with the need of the modern society. However, it is obvious that some of
these explanations and supplements regarding the second component of the compound
are wrong. For ex., the compound nouns that have two components connected with the
linking vowels -o- and -e.
Further, the new edition has a large number of examples regarding the rule for
connected writing of the compounds which first component is a foreign element. Part of
these examples is written wrong because the rule is not respected from the users.
However, it should be mentioned that the wrong orthography of these compounds also
appears due to the unclearness and impreciseness of the rule. As mentioned before,
twenty years are more than enough for the rule to be established, especially regarding
the examples before the updating. Their wrong orthography serves as an indicator that
the rules need further concretization (one rule in the edition from 1998 and the two
rules in the edition from 2015).
Regarding the orthography of the chemical compounds, there is also a need of
further explanations and an inevitable presence of a proofreader and an expert who is
familiar with the nomenclature in the chemistry. The single rule in the new edition
cannot cover all names of the chemical compounds. The new edition indicates the need
that in some cases the linguist or the teacher should call out other rules in the
Orthography in order to bring scientific conclusions. This is evident in the rule for
writing the compound nouns, which designate holidays.
The rules in part C and E are not clear enough. It seems that both of the rules
exploit the explanations – one component is précising the meaning of the other. This is
simply not enough. The rule in part C refers to the foreign origin of the one component,
but the second component can have foreign origin too. The foreign origin of the
components is hard to be noticed and due to their frequent use, they are not perceived
as foreign any more. The rule E also refers to the compounds, which have two foreign
components, but demands that their transcription and the rules for forming compound
nouns in the Macedonian language should be taken into consideration. So, why are
ultranacionalizam [ultra nationalism] and lokalpatriotizam [local patriotism] covered by two
separate rules? They are both written connected (without hyphen), have two foreign
components, are transcribed and have the same grammatical structure. Why are šoumen
[showman] and šou-biznis [show business] covered by two separate rules? Šoumen
[showman] is written connected and šou-biznis [show business] with a hyphen. The
Orthography from 2015 does not provide precise and unambiguous explanations.
Though the new edition tries to make the Orthography approachable to a large
number of users, still the explanations are neither logical nor simpler and they open
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
15
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
dilemmas regarding their dual interpretation. This affects teaching the orthography
because it allows the future teacher of Macedonian language to face difficulties
regarding the scientific explanation and unambiguous conclusions. The analysis
supports the fact that the science should follow the language’s development. Hence, it is
inevitable that new editions of the orthography should appear constantly in order for
them to be more precise and with accurate information and examples.
About the authors
Violeta Januševa is an associate professor at the Faculty of Education in Bitola,
University
Sv. Kliment Ohridski
in ”itola, Republic of Macedonia. She teaches
subjects in the field of the modern Macedonian language: Phonetics and Phonology,
Morphology, Syntax, Lexicology, Phraseology, Semantics etc. and in the field of the
assessment of students’ achievement. She has taken part in and attended numerous
symposiums, conferences, seminars, workshops etc. She has published numerous
professional and scientific papers in both fields (Macedonian language and Assessment)
in her country and abroad.
Jana Jurukovska is a teacher of Macedonian and English language in Bitola, Republic of
Macedonia. She has defended her master thesis at the Faculty of Education in Bitola,
Republic of Macedonia in the field of Macedonian language. She has published several
professional and scientific papers in the field of modern Macedonian language in her
country and abroad.
Bibliography
1. Belčev, T. (2002). Rečnik na stranski zborovi vo makedonskiot jazik [Dictionary of
foreign words in the Macedonian language]. Skopje: Univerzitet „Sv. Kiril i
Metodij , MSMJLK
2. Cvetkovski, V. (1973). Za preveduvanjeto na angliskite složenki na makedonski
[Translation of the English compounds in Macedonian]. MJ XXIV, pp. 185–194. In
Makarijoska, L. (2009) Bibliography, no. 531, Skopje.
3. http://imj.ukim.edu.mk/images/stories/bibliografija-mj-i.pdf, 29.10.2016
4. Group of authors. (2015) Pravopis na makedonskiot jazik [The Orthography of the
Macedonian language]. Skopje Institute for Macedonian language K. Misirkov
5. Januševa, V. (under revision). The use of dash and hyphen as punctuation and
orthographic marks in the newspaper sub-style of the Macedonian standard language.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
16
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
Under
revision
from
Journal
of
Language
and
Linguistic
Studies.
http://www.jlls.org/index.php/jlls/author, (paper sent on 22.2. 2016)
6. Jurukovska, J. (2016). Crtata i crtičkata vo pi:anata praktika na standardniot
makedonski jazik [The dash and the hyphen in the written practice of the
standard Macedonian language]. Bitola: Faculty of Education (unpublished
master thesis)
7. Koneski, K. (1995). Zboroobrazuvanjeto vo sovremeniot makedonski jazik [The
formation of the word in the modern Macedonian language]. Skopje: Bona
8. Li, J., G., Favr, A., H., Metanomski, V., V. (2004). Principi na hemiskata
nomenklatura. Voved vo preporakite na IUPAC [Principles of the chemical
nomenclature. Introduction to the recommendation of IUPAC]. Podgotvuvač na
makedonskoto izdanie: Zoran Zdravkovski [The Macedonian editions is
prepared by Zoran Zdravkovski]. Skopje.
9. http://www.pmf.ukim.edu.mk/PMF/Chemistry/SHTM/hemiska_nomenklatura.p
df, 4.11.2016
10. Nastavna programa po makedonski jazik za VII oddelenie vo devetgodišnoto osnovno
obrazovanie. (2008). [Teaching Curriculum of the Macedonian language for the
seventh grade of the nine-year primary education]. Skopje: Biro for the
development
of
the
education.
http://bro.gov.mk/docs/osnovno-
obrazovanie/6odd/nastavni%20programi/makedonski_jazik.pdf, 2.9.2015
11. Nova Makedonija. [New Macedonia]. Online edition. Monday, 15 July 2013.
12. http://novamakedonija.com.mk/DetalNewsInstant.asp?vestInstant=21266,
27.10.2015
13. Rečnik na makedonskiot jazik so srpskohrvatski tolkuvanja. (1986). [Dictionary of the
Macedonian language with Serbo-Croatian interpretations]. Skopje: Makedonska
kniga and Grafički zavod G. Delčev
14. Simoska, S. (2010). Kontrastivni proučuvanja: Složeni imenki vo germanskiot i vo
makedonskiot jazik [Contrastive studies: The compound nouns in the German and
the
Macedonian
language].
Skopje
Filolo:ki
fakultet
”.
Koneski .
https://books.google.mk/books/about/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1
%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8_%D0%BF%
D1%80%D0%BE%D1%83%D1%87%D1%83%D0%B2.html?id=iX1OMwEACAAJ
&redir_esc=y, 15.12.2016
15. Velkova, S., Jovanovska, S. (2010). Makedonski jazik za VIII oddelenie na
osumgodišnoto osnovno obrazovanie [Macedonian language course textbook for
eight grade of the eight-year primary education]. Skopje: Ministry of Education
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
17
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
and
Science.
http://www.e-
ucebnici.mon.gov.mk/pdf/Makedonski_8_velkova.pdf, 1.9.2015
Excerpts
24.10.2014
(D). Andonov, O. 3.5.2016. http://bit.ly/2g7YCv0; (D). Murgoski, Lj. 10.3.2016.
http://bit.ly/2gwr075; (D). Rajl, M. 21.10.2016. http://bit.ly/2gMWqu1; (D). 10.4.2015.
http://bit.ly/2gwoNs7;
25.10.2016
(Uv).
Eftoski,
G.
29.4.2016.
http://bit.ly/2fGdyzK;
(D).
Z.,
Ž.
. .
.
http://bit.ly/2gwrs4W; (D). Todorova, V. 10.3.2010. http://bit.ly/2gc1Mhs; /. Makedonija
[Macedonia]. 30.4.2016. http://bit.ly/2fU1Q2h; /. Sekojdnevie [Everyday]. 30.4.2016.
http://bit.ly/2gzXvCz;
http://bit.ly/2gA03QT;
http://bit.ly/2gloz7W;
http://bit.ly/2fU3Uam;
http://bit.ly/2fGdgZN;
(Vs).
(Vs).
(D).
10.7.2014.
http://bit.ly/2gw2ma4;
26.3.2016.
30.8.2016.
http://bit.ly/2fpy9dc;
http://bit.ly/2gwu6YI;
(Vs).
24.1.2014.
(D).
1.5.2016.
(D).
21.12.2013.
(Uv). 10.4.2015. http://bit.ly/2fpwMLG; (Uv). 18.6.2014.
(D).
26.5.2012.
http://bit.ly/2ftVydu;
http://bit.ly/2gzoTD3;
http://bit.ly/2gpelnc;
(D).
31.3.2013.
http://bit.ly/2gCRXaf;
(D).
25.11.2015.
(D).
http://bit.ly/2gCQ1yN;
27.10.2012.
(D).
2.1.2012.
(D).
6.10.2014.
http://bit.ly/2fFyjbu;
28.10.2016
(D). 10.2.2015. http://bit.ly/2gMRVj4; (Uv). 26.2. 2016. http://bit.ly/2gzsNMc; (Uv).
Taleska, M. 16.3.2014. http://bit.ly/2fui0Dr; (Uv). Angelovska, B., Jovanovska, J. 1.5.2012.
http://bit.ly/2fug121; (Uv). Madžovska, S. 22.2.2015. http://bit.ly/2fY9YPq; (Uv).
15.9.2014. http://bit.ly/2fueatO; (Uv). 12.3.2014. http://bit.ly/2gpprsr; (Uv). 18.6.2012.
http://bit.ly/2fYa1dZ;
(Uv).
8.9.2014.
http://bit.ly/2gpm4l9;
(Uv).
25.11.2015.
http://bit.ly/2fYdpVY; (Uv). Adamovski, G. 21.12.2014. http://bit.ly/2gD54Z3; (Uv).
7.9.2012. http://bit.ly/2fFNJwE; (Uv). 2.3.2010. http://bit.ly/2fK2Gkp; (Uv). Ivanovski, T.
31.8.2010. http://bit.ly/2fFQFcH; (Uv). 17.6.2015. http://bit.ly/2gDadAf;
29.10.2016
(Uv). Bogoeva, K. 19.10.2011. http://bit.ly/2fCtQGG;
(Uv). J., M. 17.3.2016.
http://bit.ly/2glmGrP; (Uv). Todorovska, V. 18.6.2013. http://bit.ly/2fGeZOE; (Uv . У.,
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
18
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
С.
. .
.
http://bit.ly/2gw9p2N;
(Uv). 17.5.2016. http://bit.ly/2gA3Ldz; (Uv).
23.12.2014. http://bit.ly/2fK4auV; (Uv). 26.12.2012. http://bit.ly/2gBqKDA;
30.10.2016
(Uv). Ilievska-Tanevski, N. 31.3.2016. http://bit.ly/2glohhk; (Uv). Kotevski, N. 14.4.2016.
http://bit.ly/2fGcHyY;
(Uv). Pavlovska, J. 27.9.2016. http://bit.ly/2gw7s6l; (Uv).
Todorovska, V. 14.8.2015. http://bit.ly/2gln75B; (Uv). 23.5.2016. http://bit.ly/2fU1Ij5;
31.10.2016
(Vs). I., I. 23.3.2010. http://bit.ly/2fGgRak; (Vs). 16.12.2014. http://bit.ly/2gwc38G; (Vs).
7.9.2012. http://bit.ly/2gpNFmf;
(Vs). D., K. 26.12.2012. http://bit.ly/2fYGCAo; (Vs).
13.4.2012. http://bit.ly/2fKaaUv;
1.11.2016
(Uv). ”ojadžiski, I. 12.2.2016. http://bit.ly/2fU8OEd; (Uv). Stanković, Lj. 25.9.2016.
http://bit.ly/2gwxOl1;
(Uv).
27.4.2016.
http://bit.ly/2gN0fzm;
(Uv).
10.8.2016.
http://bit.ly/2fUbp0U;
2.11.2016
(Uv).
D.,
Sv.
http://bit.ly/2fGiEvQ;
1.9.2016.
(Uv).
Duvnjak,
G.
5.7.2016.
http://bit.ly/2g7TiHS; (Uv). Mitevska, M., A. 14.6.2016. http://bit.ly/2fGdm3q; (Uv).
Najdovski,
S.
19.9.2016.
http://bit.ly/2gN0DOn;
http://bit.ly/2glt1U4;
(Uv).
3.10.2016.
(Uv).
Pečkov,
http://bit.ly/2fU1rgo;
P.
(Uv).
26.9
2016.
14.2.2016.
http://bit.ly/2fCnY03;
22.11.2016
А .on.mk.
А on.mk.
http://bit.ly/2gwb0FP
2.2.2016.
http://vesti.mk/read/news/7873728/2892303/so-led-patikite-za-igranje-napravetevistinski-lajt-shou; eMagazin. Osilo, N. 2.7.2016. http://bit.ly/2gMZ96K; (D). 11.11.2016.
http://bit.ly/2g83L6l;
http://bit.ly/2g87xfI;
http://bit.ly/2glraPd;
(D).
(D).
(D).
11.9.2016.
3.11.2015.
8.8.2016.
http://bit.ly/2gA5hfI;
http://bit.ly/2g80LqE;
http://bit.ly/2gwxlzj;
(D).
(D).
(D).
10.2.2016.
29.10.2016.
8.1.2016.
http://bit.ly/2gN1Sx8; Karas4traininig.com. 25.4.2015. http://bit.ly/2fpGhKH; Kafe pauza
[Coffee break]. Sionova, S. 19.11.2015. http://bit.ly/2gA5tLY; (Ms) Makedonski sport
[Macedonian
sport].
http://bit.ly/2gN1cI7;
Republika
[Republic].
30.11.2015.
http://republika.mk/521692; Pozitiv. 5.10.2016. http://bit.ly/2gwtwdB; Prizma [Prism].
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
19
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
Georgievski,
Dz.11.7.2016.
http://bit.ly/2gA1Buu;
http://bit.ly/2fCtOi1; (Uv). Rizaov, Е. 9.9.
http://bit.ly/2fpEcyj;
(Uv).
(Uv).
MOF.
21.1.2016.
. http://bit.ly/2gA8Imm; (Vs). Džarovska,
(Vs). Džarovska, M., Sabit, L. 12.6.2016.
M. 24.12.2015. http://bit.ly/2gN2938;
http://bit.ly/2fCAnRv;
Radio
30.3.2016.
1.3.2015.
http://bit.ly/2fCpr6z;
http://bit.ly/2gA4POo;
(Uv).
(Uv).
1.8.2015.
17.20.2016.
http://bit.ly/2fCmZNw; (Uv). 7.2.2016. http://bit.ly/2gA20Nw;
26.11.2016
(Uv). Adamovski, G. 20.7.2016. http://bit.ly/2fqXVh7; (Uv). Adamovski, G. 3.2.2016.
http://bit.ly/2fDwbkz; (D). Balaban, Lj. 20.11.2016. http://bit.ly/2gmCjPI; (Uv). Bogoeva,
K. 12.7.2016. http://bit.ly/2fr5x3d; (D). Velinovska, M. 6.6.2016. http://bit.ly/2gxIKPk;
(Uv). E., G. 7.4.2016. http://bit.ly/2g9ojLC; (D). 11.8.2016. http://bit.ly/2gmDtuM; (D).
11.9.2016. http://bit.ly/2fHkSet; (D). 6.7.2016. http://bit.ly/2gmLAY3; (D). 4.11.2016.
http://bit.ly/2gNMAYR;
(D).
3.7.2016.
http://bit.ly/2g9hx8M;
(D).
11.11.2016.
http://bit.ly/2gAWdXT;
(D).
5.7.2016.
http://bit.ly/2fHl11u;
DS.
24.11.2016.
http://bit.ly/2fDrGGP; Zlatna kniga [Golden book]. http://bit.ly/2gAXgHm; (Uv).
Jovanovski, M. 25.10.2016. http://bit.ly/2gNN4OA; (Uv). Kalabakova, S. 19.9.2016.
http://bit.ly/2gxSRDK; (Uv). Kotevski, N. 23.8.2016. http://bit.ly/2g9sXt4; Kurir.
25.11.2016. http://bit.ly/2gAXJJt; Kurir. 23.9.2016. http://bit.ly/2fVsszP; Kurir. 28.3.2016.
http://bit.ly/2gNVCF2;
Lelovac,
http://bit.ly/2fDxX5m;
(Uv).
Tocka.mk.com.
28.10.2016.
8.1.2016.
K.
2014.
Todorovska,
http://bit.ly/2gxKw2P;
V.
http://bit.ly/2fVxAUM;
http://bit.ly/2gxdDXS;
(Uv).
19.2.2016.
(Uv).
Planet
travel.
http://bit.ly/2gNMpg5;
Trajkovska-Dimova,
Trajkovska-Dimova,
D.
D.
24.4.2016.
http://bit.ly/2fHoyNv; (Uv). Trajkovska-Dimova, D. 31.10.2016. http://bit.ly/2g9oI0M;
(Uv). 3.7.2016. http://bit.ly/2gNPfSd; (Uv). 4.10.2016. http://bit.ly/2gNQII7; (Uv).
20.11.2016. http://bit.ly/2gx7ET0; (Uv). 25.3.2016. http://bit.ly/2ftyc7G;
27.11.2016
(D). Kolemi:evski, P. 20.1.2016. http://bit.ly/2glvrC7;
http://bit.ly/2gA2Auz;
http://bit.ly/2fpPuCA;
http://bit.ly/2gwFRyf;
(D).
(D).
24.3.2016.
9.2.2016.
(D).
4.9.2016.
(D . Šatevski, Lj. 20.10.2016.
http://bit.ly/2fCySD9;
http://bit.ly/2gN2faL;
http://bit.ly/2fCxxfs;
(D).
(D).
(D).
31.3.2016.
4.11.2016.
19.5.2016.
http://bit.ly/2fpLm5A.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
20
Violeta Janu:eva, Jana Jurukovska
THE ORTHOGRAPHY OF THE COMPOUND NOUNS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE –
IMPLICATIONS IN TEACHING ORTHOGRAPHY
Creative Commons licensing terms
Author(s) will retain the copyright of their published articles agreeing that a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0) terms
will be applied to their work. Under the terms of this license, no permission is required from the author(s) or publisher for members of the community
to copy, distribute, transmit or adapt the article content, providing a proper, prominent and unambiguous attribution to the authors in a manner that
makes clear that the materials are being reused under permission of a Creative Commons License. Views, opinions and conclusions expressed in this
research article are views, opinions and conclusions of the author(s). Open Access Publishing Group and European Journal of Foreign Language
Teaching shall not be responsible or answerable for any loss, damage or liability caused in relation to/arising out of conflicts of interest, copyright
violations and inappropriate or inaccurate use of any kind content related or integrated into the research work. All the published works are meeting the
Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and noncommercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 1 │ 2017
21