European Journal of Foreign Language Teaching
ISSN: 2537 - 1754
ISSN-L: 2537 - 1754
Available on-line at: www.oapub.org/edu
Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
doi: 10.5281/zenodo.496189
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN
NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
Leopard Jacob Mwalongoi
The Northeast Normal University, 5268 Renmin Street,
Changchin City, Post Code 130024, Jilin, China
Abstract:
The aim of the study was to examine the Language change from Kibena to Kimaswitule,
specifically the study ought to identify social factors of Language change from Kibena
to Kimaswitule; also to explore the impact of language change to the society. The study
was done in Njombe District. The targeted population was the youth; the middle age
and the elders (men and women) from Njombe district, below 15 years were not
included in this study since they had little knowledge on the language change and shift
from Kibena to Kimaswitule. 50 respondents were included in the study. The study
used qualitative and quantitative approaches. The purposive and random sampling
were used, the researcher predominantly used snowball sampling method to have
sample for the study. Data were collected through, Focus Group Discussion (FGD),
structured interview, questionnaire, observation and checklist methods. Data were
analysed by scrutinizing, sorted, classified, coded and organized according to objectives
of the study. The findings showed that, participant, personal needs, influence of other
languages and development of towns are social factors for language change and the
research concluded that, changes of Kibena to Kimaswitule
has endangered the
indigenous education of Wabena because change in the society goes hand in hand with
the changes of the norms and values as language embeds culture. The study
recommended that; society has to find ways of preserving their original ethnic
language.
Keywords: language change, Kibena language, Kimaswitule language, language shift
Copyright © The Author(s). All Rights Reserved.
© 2015 – 2017 Open Access Publishing Group
1
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
1. Introduction
The Bena language commonly known as Kibena or Ikibena like other Bantu languages
usually uses the Ki prefix in referring to a language. The Bena gives two origins of the
name: some hold that the name originated from the founding father by that name.
Hence, the clans such as Manga, Mtende, and Kahenele of Ikilavugi identify themselves
by that name. Usovi and Nyikolwe who live in Ikilavugi believed that the name is
derived from either hubena which means to reap finger millet and hence referring to the
people as Va-Bena vuledzi or it is derived from the practice of pounding salt. Both these
explanations imply economic activities. Va-bena vuledzi implies that they were
cultivators while pounding of salt implies that they were producers of salt.
‛efore the name ‛ena was used the country and the people were known by
names of the areas in which they lived or by the names of their clan leaders, for
instance Sovi Usovi , Vakilavugi Ikilavugi , Vafwagi Ifwagi , Nyikolwe Nyikolwe ,
Vamasagati Masagati and Vamavemba Uwemba respectively. Whatever its origin,
the name Bena is now applied to the present-day Bena, an agricultural Bantu-speaking
people who live in Njombe region but also found in the neighbouring Ulanga district.
In its broadest sense, Ubena means the whole area stretching in the west from the
Mpangali valley (now part of Usangu) and the broader rising of Livingstone mountain
ranges northwards to Igavilo and the whole of Nyikolwe in the south, Luhudzi-Ulanga
valley in the east of this plateau. This area lays approximately between latitudes 7.5 0
and 9.80 South and longitudes 34.40 and 360 East (Nyagava 1988:49).
Kibena language comprises of about seven main varieties (Nyagava 1988:96). The
varieties (dialects) are named after their geographical locations namely Kilupembe and
Kimasagati spoken in eastern zone- (Lupembe zone), Ki-ilembula spoken in north
western zone Ilembula or Wanging ombe zone , Ki-sovi spoken in the western zone
(Maswamu zone), Kiulanga spoken in Ulanga district (Morogoro region) and
Kimavemba spoken in the southern zone (Uwemba zone). Although these varieties
(dialects) have slight differences in stress, intonation, pronunciation and some of them
in phonological and morphological features, they are mutually intelligible and almost
the same. In additional, Kibena has a lexical similarity with other ethnic languages, 71%
with Pangwa, 65% with Hehe, 55% with Sangu, 53% with Kinga, 51% with Wanji and
47% with Kisi) (Nyagava 1988). There are few studies and literature on Kibena.
However, none of these studies and literatures presents a comprehensive language
change in Kibena. The present study sought to identify the changes and examine the
factors which cause the change from Kibena to Kimaswitule
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
2
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
2. General Objectives
The general objective of the study was to examine influence of language change from
Kibena to Kimaswitule.
2.1. Specific Objectives
The specific objectives of this study are:
1. Identify social factors that
influence language change
from Kibena to
Kimaswitule;
2. To explore effects of language change from Kibena to Kimaswitule on the
society.
3. Literature Review
3.1 Language Change
Language change is the manner in which the phonetic, morphology, semantic, syntax
and other features of a language are modified over time. All languages are continually
changing, English language for example, has a huge variety within itself and this
variety is known as synchronic variation: from these different forms, comes the effect
on language over time, known as diachronic change.
Two linguistic disciplines concern themselves with studying language change,
historical linguistic and sociolinguistics. Historical linguistics examines how a language
was spoken in the past and seeks to determine how present language derives from it
and relate to one another. Sociolinguistics is interested in the origins of language
changes and wants to explain how society and changes in society influence language.
(http://en.wikipedia.org/wiki/language_change)
Fasold (1984) wrote on the language maintenance and language shift. He says
that language maintenance relies on the long term, collective results of language by the
members of the community. Language shift takes place when members of the
community have collectively chosen a new language.
The community collectively decides not to use the language that was formally in
used. In his study, he pointed out factors that contribute to language shift: these include
migration, industralization, and economic changes, medium of instruction, government
pressure and urbanization.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
3
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
3.2 Studies on Factors of Language Change
Grosjean (1982) did a study on the monolingual immigrant families who immigrated to
the United States from different parts of the world due to different reasons. The study
pointed out the reasons for language change. The main reasons included educational
policy, American Nationalism, Assimilation Policy, uses of the language as well as
government policy.
Day (1985), who studied Hawaii and Commoro languages, wrote on language
death as the result of cultural contact between two unequal societies in terms of
economic resources, military strength and international prestige. He argues that Hawaii
came into contact with the western world in 1778 when the Americans first entered the
Island, a pidgin developed to enable the Hawaiians communicate with the Americans
as they initially had no common language. The pigdin was used in limited
circumstances such as in trade. As the whaling, industry became important and the
Island got exposure to the western world, the Islanders started giving room to other
western civilizations like education and religion.
There have been many studies and theories to explain why languages change.
The studies discover that all languages are constantly changing. The causes are many
and varied (http://en.wikipedia.org./wiki/language_contact). The following are some of
the causes of language change.
3.3 Analogy
Analogy is both the cognitive process of transferring information from a particular
subject (the source) to another subject (the target) and linguistic expression
corresponding to such a process in a narrower sense. Analogy is an inference or an
argument from a particular to another particular, as opposed to deduction, induction
and abduction where at least one of the premises or conclusion is general.
The word analogy can also refer to the relation between the source and the target
which is often,
though not necessarily a similarity as in the biological notion of
analogy. Analogy plays a significant role in problem solving, decision making,
perception, memory, creativity, emotion, explanation and communication. It lies behind
basic tasks such as the identification of places, objects and people, for example in the
face perception and facial recognition systems. It has been argued that analogy is the
core of cognition; specific analogical language comprises exemplification, comparisons,
metaphors, simile, allegories and parables.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Analogy#Linguistics).
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
4
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
3.4 Language contact
Language contact is mentioned as another cause of language change. Language contact
occurs when speakers of distinct speech varieties interact. The study of language
contact is called contact linguistics. Multilingualism has been common throughout
human history. In hunter-gatherer times, multilingualism was not uncommon, as bands
would need to communicate with neighboring peoples who often spoke different
languages. The present-day areas in the Sub-Saharan Africa, where there is much
variation in language over even short distances, it is common for someone who has
dealings outside his own town or village to know more than one language, as the case
of early times when almost all languages were spoken in a small territory. Thus,
language contact is a very common phenomenon in human history, and the world s
present vast linguistic diversity has developed as a result of this constant contact.
When speakers of different languages interact closely, it is common for their
languages to influence each other. Languages normally develop gradually by
accumulating internal differences until one parent language splits into daughter
languages. This is analogous to asexual reproduction in biology. The change due to
language contact, in this analogy, is a kin to the recombination that happens when
separate organisms exchange genetic material. Forms of influence of one language over
another involve borrowing of vocabulary and other language features, language shift,
substrata influence and creation of new languages; creolization and mixed languages.
(http://en.wikipedia.org./wiki/language_contact)
The literature reviewed above shows that little have been done on Kibena
language. Most work on Kibena dealt with aspects of phonology, morphology and
classification. There are no comprehensive linguistic studies on it. Moreover, none of
the studies paid particular attention on changes from Kibena to Kimaswitule. Following
the foregoing discussion, it is obvious that the few work done on Kibena have paid little
attention to language maintenance. None focused on language change, maintenance
and its dialects a gap this study aims to fill.
4. Methodology of the study
The area of the study was Njombe district. In this district, the inhabitants
predominantly speak Kibena as their mother tongue. The qualitative approach was
more preferably used due to its nature of being explorative and interactive (Kothari
2
4 and Grady
. The study focused on collecting information about people s
attitudes, opinions, habits and perceptions on the changes from Kibena to Kimaswitule.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
5
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
The quantitative method had been used to compliment the qualitative method.
The analysis was presented through tables, numbers and percentages.
In this study, the focus was on the youth, the middle age and the elders (men
and women) in Njombe district. People below 15 years were not included because the
researcher thought they had little knowledge on the language change and shift
particularly from Kibena to Kimaswitule.
About 10 respondents were selected from each dialect of Kibena in Njombe
district. Both sexes were consulted to represent their respective groups. The researcher
obtained the sample through purposive sampling (snow ball) and random sampling.
The researcher predominantly used snow ball method to get the sample for study. The
snow ball method proved to be a good technique in obtaining the sample because it
enabled the researcher to consult people with rich information on the subject matter.
The
study
employed
focus
group
discussion,
structured
interviews,
questionnaires, observation and checklist in collecting primary data. Moreover,
documentary review was used to collect secondary data.
5. Presentation, Analysis of Findings and Discussion
The data analysis involves the demographic information and two research objectives
namely; the identification of socio - economic factors influence language change from
Kibena to Kimaswitule and also the identification of the effects of language change from
Kibena to Kimaswitule in the society. The data were first scrutinized and sorted out to
get only relevant information for the study. The data which seemed irrelevant were left
out. Moreover, data were classified, coded and organized according to research
questions, objectives and theory. Complex data were presented by using tables and
percentages. Additionally, some authentic texts were extracted and presented to
support the arguments.
5.1. Social factors that influence language changes
5.1.1 The change Language due to social interactions
From the interview held with 20 elders (10 males and females each) the responses were
as follows: Five women reported that location where the speakers came from was one
among the factors leading to the change. They argued that the language changes when
Kibena speakers from different locations meet and interact. They argued that speakers
tended to modify their mother tongues by making slight changes when they met
speakers of different dialects. The changes could be permanent or temporary. They
further argued that the changes could spread to all Kibena varieties. Consequently, the
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
6
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
changes could become common to all Kibena speakers: new words modified are what
they call maswitule words.
Four men argued that, the change was caused by interactions of people from
various locations. During the discussion between the researcher and the respondents,
the researcher observed that different locations contributed to the change from Kibena
to Kimaswitule. Below are Examples of words change attributed to location.
Table 5.1: Changes of words from Kibena to Kimaswitule due to location
Varieties of Kibena
Location
Word
Kimaswitule
Kiswahili
English
Ki-mavemba
Uwemba
Mvaha
Mkomi
Mtu muhimu
Important person
Ki-lupembe
Lupembe
Mgoyo
Mkomi
Mtu muhimu
Important person
Ki-ilembula
Ilembula
Mvina
Mkomi
Mtu muhimu
Important person
Ki-maswamu
Maswamu
Mweneha
Mkomi
Mtu muhimu
Important person
Source: Field Data
Mvaha means an important person in Kimavemba, while an important person is known
as mgoyo in Kilupembe. Moreover, mvina means an important person in Ki-ilembula,
similary mweneha in Kimaswamu. However, it was said that nowadays the word mkomi
means an important person is in all four dialects of Kibena. So, mgoyo from Kilupembe,
mvaha from Kimavemba, mvina from Ki-ilembula and mweneha from Kimaswamu
have changed to mkomi which is common to all varieties.
One respondent aged fifty from Lupembe (where Kilupembe is spoken)
explained the source of Changes from Kibena (Kilupembe) to Kimaswitule by saying:
”wana hiki kiwanda cha chai kinakusanya watu kutoka sehemu mbalimbali, kila mtu na
lugha yake. Kufika hapa tunaanza kuchanganya lugha na sasa haileweki tunaongea lugha
gani .
Hello! This tea factory attracts people from different places with different
languages and when they come together tend to mix languages resulting to difficulties
in understanding the variety of the language we are talking now. In the checklist, 95%
of the respondents chose location as one of the factors for the change. From the findings
above, it can be noted that word (lexical) changes occur when speakers from different or
various locations meet and interact.
5.1.2. Language change due to participants
From the responses of the interviewees, it has been realized that language may change
as a result of the differences in education levels, occupations and age. About 40% of the
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
7
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
respondents mentioned that Kibena had been changing resulting from the interactions
of different speakers. The reason given was, when Kibena speakers interacted with
speakers of other languages, they tended to simplify their languages bringing them to a
common language they could all understand. As a result, a new language emerged, that
is Kimaswitule.
The findings from secondary schools (where, selection to join secondary school
education is based on the performance of the pupils). Almost all secondary schools in
Njombe have speakers of the seven varieties of Kibena. The researcher surveyed the list
of students selected to join two community secondary schools (Mpechi and Mabatini
sec. schools) to find out where they came from. The researcher realized that all seven
Kibena varieties were found to be spoken. Although they are restricted from speaking
their ethnic languages in schools, still students communicated through their ethnic
languages. Since they came from different locations, the researcher observed that they
tended to distort their original dialects and adopt a pidgin which is called Kimaswitule
or Kibena cha mjini Kibena spoken in town .
Table 5.2: Words modified from Kibena to Kimaswitule
KiBena
s/n
Kimaswitule
Kiswahili
English
1
Dembera
Ibendera
bendera
Flag
2
Yeani
yenani
Ni nani
Who is
3
Tembeli
hukanisa
kanisani
Church
4
Mhandzave
udada
dada
Sister
5
Upapo
ubibi
bibi
Grandmother
6
fikong’oro
finu
vitu
Vessels
Source: Field Data
5.1.3 Language Change due to Personal Needs
Whenever one communicates with another person, it is obvious that there are personal
needs that a speaker wants to satisfy. Personal needs of the speaker may cause a
language change. The data collected from middle aged females and males (25-50 years)
show that language changes due to personal needs of the speaker.
The interviews and questions administered to the respondents show that
language can change when one communicates with another one depending on what
he/she wants or needs to communicate. From the interview, fifteen respondents said
that the language changes due to the personal needs/interests of the speaker.
One respondent from Mjimwema Njombe aged 42 said:
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
8
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
Sisi wafanyabiashara tunakutana na wateja kutoka sehemu mbalimbali wanaozungumza
lugha tofauti tofauti. Sisi wafanyabiashara tunamhudumia kila mmoja kulingana na
lugha yake, kadri muda unavyokwenda lugha ya Kibena inabadilika na kufanana kidogo
na Kiswahili, hiyo ndio inayotumika zaidi na wafanyabiashara wa mjini
Gloss means we businessmen and women, meet with different customers from
different places speaking different languages, we attend them according to their
languages. As a matter of fact, Kibena has been changing slightly to Kiswahili. The
modified Kibena is the one used frequently by business people in town.
Table 5.3: The change of Kibena to Kimaswitule due to personal needs
Archaic Kibena
Kimaswitule
Kiswahili
English
Ihate
Ibiblia
Biblia
Bible
Amapola
Kamwene
Hujambo
How are you?
Hwifunya
Husali
Kusali
To pray
Kaniki
Inguo
Nguo
Cloth
Source: Field Data
5.1.4 Language change due to socio-cultural influence
In every cultural group, there must be a language that enables to communicate and
socialize. Since a language enables a man to live the way he does, it plays an important
role in man s development Mlekwa
4 . It is the language that enables groups in
schools, working places or worshipping places and other social cultural groups interact
among themselves.
About 17% and 24% of middle aged men and women respondents respectively
mentioned socio-cultural influence as a factor for language change from Kibena to
Kimaswitule. In the discussion, they explained that the socio-cultural influence occurs
when two or more societies come into contact.
Table 5.4: Kibena to Kimaswitule due to socio-cultural contacts (Christianity vocabulary)
s/n
Kibena
Kimaswitule
Kiswahili
English
1
Tembeli
hukanisa
Kule kanisani
In the church
2
Itembeli
ikanisa
kanisa
Church
3
Patembeli
pakanisa
Pale kanisani
At the church
4
Mutembeli
mukanisa
Ndani ya kanisa
Inside the church
Source: Field Data
Tembeli which originally meant church changed to hukanisa to mean a place for prayers
and hu stands for location. Ikanisa means church: i stand for singular (one church),
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
9
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
pakanisa means a specific place (church) and pa stands for specific area, mukanisa means
inside the church mu means inside something. Nowadays words pakanisa, ikanisa,
mukanisa and hukanisa are well known as Kimaswitule words, and are derived from
Kiswahili word kanisa.
Thus, the religion has influenced language change. The introduction of new
religions led to introduction of new religious words from the preachers (priests, pastors,
sheikhs, imams etc). For instance, husali which means praying replaced hwifunya (the
proper word for praying in Kibena). Preachers used ethnic languages to communicate
with local people. Thus, they simplified the language and made it common and easy for
the people to understand when they preached. The consequence was the distortion of
the original language and the emergence of the new variety of language Kimaswitule .
5.1.5 Change of Language due to the Influence of other Languages
A language can change or become modified due to the influence of other languages
through the process of borrowing (Fasold 1984). The study found that the change from
Kibena to Kimaswitule has been greatly influenced by Kiswahili language. Kiswahili
being the medium of instruction in Tanzanian primary school as well as the National
language has a great impact on ethnic languages, and Kibena inclusive.
90% of respondents said that the use of Kiswahili in almost all places in the
district all the time had caused the change from Kibena to Kimaswitule. Some Bena
words have been changed by adding prefixes to Kiswahili words or by deducting some
syllables from Kiswahili words. As a result, words are neither Bena nor Kiswahili
words, but hanging somewhere. This has led to the formation of the language which is
called Kimaswitule at the present. For example, the Swahili word Kanisa (church) is
prefixed with hu, pa, mu, i, to indicate different location of the church (Kanisa).
Hu + Kanisa = hukanisa: means in the church.
Pa + kanisa = Pakanisa: means at the church
Mu + kanisa = mukanisa: means inside the church
I + Kanisa = ikianisa: means church.
The respondent aged 58 said that:
Avana ava sihu idzi vilonga hiswahili shene valema uhulonga ishahwawo
whahuvya vawimbile amadarasa. Ndevalonge ihibena vihandza ni hiswahili
The gloss for this is The youth of these days, use Kiswahili and ignore their mother
tongue, may be because they have gone through formal education. They often mix Kiswahili with
Kibena when communicating .
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
10
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
From the information given above the researcher learned that even this
respondent was not competent, was mixing between Kiswahili and Kibena. For
example, the words vasihu indzi is adapted from Kiswahili word wa siku hizi . The
original ‛ena word was va figono ifi’. Also, the word amadarasa is adapted from the
word madarasa. For this matter, Kiswahili influences almost all kibena speakers.
Table 5.5: The words modified from Kiswahili to Kimaswitule
Kibena
Kiswahili
Kimaswitule
English
Upapo
Bibi
Ubibi
Grandmother
Ukuhu
Babu
Ubabu
Grandfather
Umhandza
Dada
Udada
Sister
Ng’wang’ula
Kumaliza
Uhumalidza
To finish
Ndilema
Sitaki
Sitahi
I don t like
Uhunywa
Kunywa
Hunywa
To drink
Humsoni
Hospitali
Husibitali
Hospital
Hukaye
Nyumbani
Hunyumba
Home
Fikong’oro
Vyombo
Fyombo
Utensils
Padasi
Msitu
pamsitu
Forest
Hiho
Kijiko
hijiko
Spoon
Msugu
Mjanja
Mjandza
Clever
Mavondo/ mabodo
Miguu
Magulu
Legs
Lwindzi
Mlango
Mlyango
Door
Mgunda
Shamba
hushamba
Farm
Source: Field Data
From the Table 5.5 above shows Kimaswitule words adapted from Kiswahili. Addition
or deduction of syllables made on Kiswahili words is a characteristic of Kimaswitule.
The words fit in neither Kibena nor Kiswahili. The study also discovered that there are
influences of neighbouring languages to Kibena. 80% of elderly respondents said that
the change in Kibena language had been influenced by neighboring languages.
Speakers tried to make modification of their languages and coming up with new
vocabularies or words and these new words lead to Kimaswitule.
Table 5.6: Language change due to the influence of neighbouring languages
s/n
Neighboring Language
Ethnic word
Kimaswitule
English
1
Ki-pangwa
Mlongowo
Myino
Relative
2
Ki-Bena
Lukolowo
Myino
Relative
3
Ki-hehe
Myago
Myino
Relative
4
Ki-kinga
Mnino
Myino
Relative
Source: Field Data
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
11
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
From Table 4.8, the word myino (a relative) is common to Pangwa, Bena, Hehe and
Kinga.
5.1.6 The change of language due to the development of towns
The study realized that, the change from Kibena to Kimaswitule is the result of
development of towns (urbanization). The study administered checklist to the
respondents (middle aged and elders). Thirty one out of 40 respondents chose
urbanization as the source of language change. Similarly, all interviews and checklist
found out that the urbanization was one of the reasons for change from Kibena to
Kimaswitule.
The respondents said the change occurs when people interact and speakers tend
to modify their original languages, hence the formation of new language which does
not belong to their original languages. They said that many people have tendencies to
migrate from villages to neighboring villages and towns. The respondents argued that
those who migrate to towns often send their children back to bena land for traditional
education. One respondent argued that children do not speak Kibena but Kimaswitule
(Kibena cha mjini) consequently, they attribute language change.
They also said that intermarriages among people with different languages
contribute to the language change. They observed that when a Bena marries a nonBena, there is a tendency of modifying their original languages during interactions. As a
result, there is emergence of another language, which is a language of none of the
couple (Massamba, 2002:95). 80% of the respondents realized that there is a tendency of
children to learn two languages at the same time from their parents. They said that this
tendency leads to distortion of both languages and hence emergence of a new language.
One student from Mpechi secondary school said that her mother was Ngoni while her
father was Bena. Hence she could neither speak any of the two languages properly
(Kibena and Kingoni), what she could do was to mix both languages.
6. The impact of Language change from Kibena to Kimaswitule in the society
Seventy six percent of the elders were not comfortable with the change of Kibena
language. They maintained that the new language was not stable for traditional
education. It should be noted that Kibena language carries many cultural values as
opposed to other languages. Informal or traditional education is highly valued among
Bena. Such education is believed to be the only way of uncalculating in children s
minds the knowledge and values that are acceptable in the society. Bena speakers
regard this education important for passing on their culture and traditions from one
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
12
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
generation to another one. The study realized that the tendency of taking children from
the town to villages and vice versa contributed to the change of language hence
children could speak words from town and other children in villages borrowed those
words. This situation led to the formation of a new language. This was explained by one
old woman aged 60 from Luponde village (where Kimavemba is spoken), she said;
“vana avaneng’uni, kaa! Ndevilonga hihi manyage, vasipuliha shetilonga te vagogoro
lino sitipuling’ana
Gloss The children of this era do not understand what old people say and consequently
we do not understand one another.
Moreover, some respondents were not comfortable with girls and women
coming from towns because they ignore their mother tongue Kibena . One respondent
aged 63 from
Luponde remarked that she will never allow her son get married to a woman
from town, unless she knows how to speak Kimavemba correctly because she would
fail to give her traditional education on how to handle her son.
She says:
Lole lino avadala vilehwa na vagosi vawo vigela hulangaduha
Gloss Look here, a good number of women nowadays is divorced due to their failure to
handle their husbands and misbehaving .
It was realized that the change from Kibena to Kimaswitule was hindering the
provision of traditional education, hence a source of deterioration of traditional life
skills to the new generation importance of tradition education.
To show that there is a change in traditional life skills, one old man from
Uwemba village (where Kimavemba is spoken) explained that even the ways of
greeting have changed completely. He said
During my youth, greetings were varied
basing on age, time, and status. Again, the younger man or women would first greet the elder
one. This situation has now changed
Translated from Kimavemba .The respondent gave
the samples of the old and the new greetings styles as presented below.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
13
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
Table 6.1: Greetings between young and old people
Time
Young
Old
Morning
Veya yuve ( good morning)
Lamwihe (did you sleep well)
Afternoon / Evening
Veya yuve/ hwewuli
Hwewuli How was the day)
(good afternoon/ how was the
day)
Source: Field Data
The word hwewuli was derived from Kibena words Uhwe wuli which meant how was the
whole day . The respondent continued to emphasize that in his youthful ages, there were
greetings which were used between people who had not seen each other for a long
time. According to the interviewee, these greetings were common to close relatives and
people who know each other as presented below.
Table 6.2: Comparison between original Bena greeting and Kimaswitule greeting
Original Bena greetings
Kimaswitule greetings
Greeting
Greeted person’
Greeting
Greeted person’s
person
response
person
response
Amapola
(How are you?)
Hamwene
(How are you?)
Veya yuve
(Are you fine?)
Ongo
I m fine
Hamwene
I m fine
Yune veya
I m alright
Kamwene
Kamwene
Kamwene
How are you?
I m fine
(Fine?)
Kamwene
How are you?
I m fine
(Fine?)
Kamwene
English
Kamwene
How are you?
I m fine
(Fine?)
Nogage?
Ongo
Kamwene
Kamwene
(How are you doing?)
(I m fine
(Fine?)
(How are you?)
Madjengo?
Ale
Makasi
Nofu
(How is work?)
(Fine)
(How is work?)
(Fine)
How are you?
Fine.
Source: Field data
You can note that the greeting used now is Kamwene irrespective of either time or duration
This indicates that there is a change from Kibena to Kimaswitule. Kimaswitule greeting
style does not distinguish time, status and age of the participants.
The respondents said that the changes of language go hand in hand with the
change or destruction of traditions and culture of the people. 75 out of 20 middle aged
respondents from Njombe were of the opinion that language, traditions and the culture
of Wa-bena is becoming less popular day after day. Greeting was singled as the most
pronounced thing with regard to traditions, norms and culture which have been noted
to have changed. Through the interview and discussions, the researcher found out that,
greetings were accompanied by features which are distorted due to ongoing change.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
14
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
Table 6.3: Features of greeting existing and distorted
s/n
Features of greeting
Existing or distorted
1
Courtesy kneeling down / bending
Existing (very few people)
2
Embracing or hugging
Strongly exists
3
Taking off the head cover
Does exist
4
Hand shaking
Exists (minimal)
5
Putting fingers together / palm together
Exists (women)
Source: Field Data
7. Conclusion
The findings imply that ancient Kibena will no longer exist in probably twenty years to
come due to the current changes taking place in the language. For instance, the history
of Kiswahili shows that it emerged from many Bantu languages. Hence, they developed
a pidgin that later on developed into a creole which eventually became a common
language Kiswahili
Masebo and Nyangwine
.
Moreover, the history of Kiswahili shows that intermarriage between Bantu and
Arabs led to the emergence of Kiswahili. Thus, from this research it can be concluded
that it is possible for Kibena language to be modified and result into a language called
Kimaswitule.
The findings imply that the changes endanger the indigenous education of Wabena because the change of language in society goes hand in hand with the changes in
the norms and values of the society. This shows that in some years to come the Bena
traditions and culture could totally change under the influence of Kimaswitule. The
findings show that apart from the impact of changes in the language as explained
above, there are other impacts on the society. The changes would lead to the use of one
variety in the whole district and this variety will be Kimaswitule. Thus, the changes will
lead to the death of Kibena as Kimaswitule is spoken in almost every corner of Njombe
district.
References
1. Batibo, H. M. (2005). Language Decline and Death in Africa: Causes, Consequences
and challenges, Toronto Multilingual Matters Ltd.
2. Berry, L. (1971). Tanzania in Maps, London, University of London Press.
3. Bryan, M. A. (1959). The Bantu Languages of Africa, London, Oxford University
Press.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
15
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
4. Chaula, E.H.Y. (1989). Aspects of Kibena Phonology: the Case of Ki-mavemba Variety,
University of Dar es Salaam, Unpublished M.A dissertation
5. Cooper, P. (1989). Teaching Basic Gymnastics, New York, Macmillan Publishing
Co.
6. Culwick, A.T. (1935). Ubena of the Rivers. Museum Street, London, George Unwin
Ltd.
7. Cust, R. (1983). Sketch of the Modern Languages of Africa, London, Trubuner and
Co.
8. Day, J. (1985). An Advanced English Practice Course, London, Longman Group Ltd.
9. Doke, C. & Cole, T. (1961). Contribution to the History of Language, Johannesburg,
Witwatersr and University Press,
10. Edgar & Palome. E. (1980). Language in Tanzania, New York, Oxford University
Press.
11. Fasod, R. (1984). The Sociolinguistics of Society, New York, Basil Blackwell
Publishers Ltd.
12. Grosjean, F. (2001), Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism,
London, Harvard University Press.
13. Guthrie, M. (1948). Classification of Bantu Languages. London, Oxford University
Press.
14. Hinnesbusch, T. J., Nurse, D. & Mould, M. (1981). Studies in the Classification of
Eastern Bantu Languages, Hamburg, Hulmut Buske Verlag Hamburg.
15. Hombly (1998). Advanced Leaners Dictionary. London, Oxford University Press.
16. Hornsby, A. (2000). Oxford “dvanced Learner’s Dictionary, Londan Oxford
University Press.
17. Hyman. L. (1958), Ite samende Imya. London, The British and Foreign Bible
Society.
18. Johnston, H.H. (1919). Comparative Study of Bantu and Semi Bantu Languages,
Londan, Oxford University press.
19. Kilipamwambu, L. (2001 . Reaction Role of the Bena Riddles . ISOPO unpublished
Research Report, Njombe District, University of Dar es Salaam.
20. Kothari R. C. (2004). Research Methodology: Methods and Techniques. New Delhi
New Age International (P) Limited, Publishers,
21. Labov.
W.
(1972).
Sociolinguistic
Patterns,
Philadelphia,
University
of
Pennsylvania Press.
22. Maho J. & Bonny, S. (2000). The language of Tanzania. ABCO Ekblad and
Company Sweden
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
16
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
23. Masebo, J. & Nyangwine. N. (2002). Nadharia ya lugha Kiswahili 1. Dar es salaam,
Afroplus industries Ltd,
24. Massamba, D. (2002). Historia ya Kiswahili. Nairobi, The Jomo Kenyatta
Foundation.
25. Mazrui, A. & Mazrui, A. (1995). Swahili State and society: The Political Economy of
an Africa Language. Nairobi, East African Educational Publishers.
26. Mhiche, S. (2000). Factors Behind Polygamous Marriage among Bena-Manga
Clan in Kilombero district: A Case of Utengule Ward University of Dar es Salaam.
Unpublished PhD Thesis.
27. Mlekwa, F. (1977). The Teaching of English Language in Tanzania Secondary
Schools Research Report Faculty of Education, University of Dar es salaam
28. Monica, W. (1958). The people of the Nyasa – Tanganyika corridor Cape Town
29. Morehead, P. (1995). Webster Handy College Dictionary 3rd Edition, New York,
Penguin Group Ltd.
30. Myers, S. (1973). Language Shift among Migrants to Lima Peru, University of
Chicago. Chicago
31. Nurse D. (1979). Studies in the classification of Eastern Bantu Languages Hamburg,
Helmat Butke Verlag Hamburg.
32. Nyagava S. I.
. ‚ History of ‛ena to
Unpublished PhD Thesis,
University of Dar es Salaam, Dar es salaam
33. Ocitti, J. P (1978). Indigenous Education in Africa: A Survey, analysis and synthesis of
emerging themes in published literature, Dares Salaam, University of Dares salaam,
34. Palome, E. And Hill, P. (1980). Language in Tanzania. International African
Institute London, Oxford University press.
35. Roy-Campbell Z., Martha, Q. & Suley, A. (1997). Language Crisis in Tanzania: The
myth of English versus Education, Dares Salaam, Mkuki and Nyota Publishers.
36. Schumann, C. (1918) .25 Jahre Berliner mission in Deutsch – Ostafrika, Berlin
37. Swilla. I. (2003).
Language Choice, Shift and Maintenances among Ndali
Migrants in Mbozi district , Unpublished Research Report funded by SIDA/
SAREC
38. Tanzania. United Republic of (2003).
Population and Housing Census
Village and Street; Age and Sex Distribution. Iringa Region, Central Census
Office, National Bureau of Statistics President Office Planning and Privatization,
Government Printer. Dar es Salaam.
39. Vans J. (1961). Oral Tradition: A study in historical methodology London, Routledge
and Kegan Paul Ltd.
40. www.ancientscripts.com/hl_why.html retrieved on 10/09/2016
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
17
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
41. www.christusrex.org/www1/pater/ethno/Tanz.html retrieved on 06/09/2016
42. www.wikipedia.org/wiki/analogy#linguistics retrieved on 08/09/2016.
43. www.christusrex.org/www1/pater/ethno/Tanz.html retrieved on 10/09/2016.
44. www.wikipedia.org./wiki/languagechange retrieved on 10/09/2016.
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
18
Leopard Jacob Mwalongo
SOCIAL FACTORS INFLUENCING LANGUAGE CHANGE:
A CASE OF KIBENA TO KIMASWITULE IN NJOMBE DISTRICT, TANZANIA
Creative Commons licensing terms
Author(s) will retain the copyright of their published articles agreeing that a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0) terms
will be applied to their work. Under the terms of this license, no permission is required from the author(s) or publisher for members of the community
to copy, distribute, transmit or adapt the article content, providing a proper, prominent and unambiguous attribution to the authors in a manner that
makes clear that the materials are being reused under permission of a Creative Commons License. Views, opinions and conclusions expressed in this
research article are views, opinions and conclusions of the author(s). Open Access Publishing Group and European Journal of Foreign Language
Teaching shall not be responsible or answerable for any loss, damage or liability caused in relation to/arising out of conflicts of interest, copyright
violations and inappropriate or inaccurate use of any kind content related or integrated into the research work. All the published works are meeting the
Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and noncommercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
European Journal of Foreign Language Teaching - Volume 2 │ Issue 2 │ 2017
19