Indexing metadata

TRANSLATION AS TRANSFORMATION: ON THE TREATMENT OF PUNS AND WORDPLAY IN ENGLISH TRANSLATIONS OF JINPINGMEI


 
Dublin Core PKP Metadata Items Metadata for this Document
 
1. Title Title of document TRANSLATION AS TRANSFORMATION: ON THE TREATMENT OF PUNS AND WORDPLAY IN ENGLISH TRANSLATIONS OF JINPINGMEI
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Shuangjin Xiao; School of Languages and Cultures, Victoria University of Wellington, Wellington, New Zealand
 
3. Subject Discipline(s)
 
3. Subject Keyword(s) puns and wordplay, Jinpingmei, interlingual translation, relevance theory, interpretive resemblance
 
4. Description Abstract The novel Jinpingmei is rife with various forms of language play, which produces special stylistic or poetic effects and contributes to characterization. Language play in Jinpingmei gives rise to cognitive effects on the reader and poses a serious challenge to interlingual translation. However, it has hitherto received little attention from translation studies researchers. The issue of how different forms of language play are treated in English translations of Jinpingmei has not been touched upon. This article aims to fill the gap by analyzing and discussing the translation of puns and wordplay in Jinpingmei. It takes a cognitive-pragmatic view and draws upon a relevance-theoretic approach to examine the way in which puns and wordplay is rendered into the target language. Within the relevance-theoretic framework, translation is viewed as an “interpretive use of language” and the relation between source and target texts is based on interpretive resemblance rather than equivalence (Sperber & Wilson, 1986; Gutt, 1991). The analysis undertaken in the article is based on two English translations of Jinpingmei. Following Delabastita’s (1996) taxonomy of puns and transferring strategies, the article examines the translators’ translation strategies and assesses the degree of relevance and interpretive resemblance achieved in the two translations vis-à-vis the source text. Research results demonstrate that most puns and wordplay are lost or misconstrued in translation and that the translators exhibit different patterns in their approaches to translating wordplay in Jinpingmei. Moreover, the degree of interpretive resemblance achieved in the two translations differs significantly. The article concludes that the translators’ choice is influenced by translational skopos, the sociocultural context of translation and reception, and the (un)translatability of wordplay effected by the linguistic and cultural difference between Chinese and English.

 

Article visualizations:

Hit counter

 
5. Publisher Organizing agency, location Open Access Publishing Group
 
6. Contributor Sponsor(s)
 
7. Date (YYYY-MM-DD) 2022-05-15
 
8. Type Status & genre Peer-reviewed Article
 
8. Type Type
 
9. Format File format PDF
 
10. Identifier Uniform Resource Identifier https://oapub.org/lit/index.php/EJLLL/article/view/334
 
10. Identifier Digital Object Identifier (DOI) http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v6i1.334
 
11. Source Title; vol., no. (year) European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies; Vol 6, No 1 (2022)
 
12. Language English=en en
 
13. Relation Supp. Files
 
14. Coverage Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.)
 
15. Rights Copyright and permissions Copyright (c) 2022 Shuangjin Xiao
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.