L’ÉCART SÉMANTIQUE DANS LA TRADUCTION LA PARABOLE EN FUFULDE DANS LA BIBLE LOUIS SEGOND
Abstract
Très souvent, à cause des écarts culturels, linguistiques et pragmatiques qui existent entre les langues européennes et africaines, de nombreux traducteurs africains font face à divers problèmes de traduction, parmi lesquels les écarts sémantiques. Le premier objectif de cette étude est d’identifier l’écart sémantique qui existe entre les paraboles dans la traduction de la bible du français et en fufulde. Le deuxième objectif est de donner les raisons sous-jacentes aux écarts de sens identifiés dans la traduction des paraboles de la version de la Bible Louis Segond en fufulde. Le troisième objectif vise à proposer des solutions susceptibles de résoudre le problème d’écart sémantique dans la traduction des paraboles en fufulde. Pour atteindre nos objectifs, nous avons utilisé comme méthode la recherche documentaire. De plus, l’analyse micro-textuelle de 15 éléments a été effectuée en suivant le modèle d’analyse de Nord (1991) et de Berman (1995), ainsi que la grille d’analyse de Wanchia (2016). Les résultats révèlent également que les écarts de sens identifiés sont dus, en premier lieu, à la non-compréhension du sens du texte source par le traducteur (40%) puis, en deuxième lieu, à la non-compréhension du sous-entendu qu’expriment certaines paraboles (26,66%). En troisième lieu, l’écart sémantique est dû à la non-maitrise de la typographie de la langue fufulde (20%) et enfin, l’écart de sens est causé par la non-maitrise de la culture du peuple français et des Foulanis (13,34%). Pour résoudre les problèmes d’écarts sémantiques, le chercheur a utilisé comme méthodes la théorie sociolinguistique (80%) et la théorie du skopos ou la théorie communicative et fonctionnelle (20%). Les micro-stratégies utilisées sont, entre autres, la traduction littérale (53,34%), l’adaptation (13,33%), l’équivalence culturelle (13,33%), la modulation (6,67%), l’explication (13,33%) et l’explicitation (4%).
Due to the cultural, linguistic and pragmatic gaps which exist between European and African languages, translators face a lot of constraints in rendering texts in African languages. Thus, the first objective of this dissertation is to identify and analyse the semantic gap between the French and Fufulde parables. The second objective aims to give the reasons that lead the translator to make the semantic gaps in the translation of parables from the Louis Segond Bible into Fufulde. The third objective aims at proposing solutions to solve the problem of semantic discrepancy in the translation of parables into Fufulde. To achieve our objectives, we compiled 50 excerpts from parables in French and in Fufulde. These elements enabled us to perform a micro-textual analysis. The study followed the analysis model of Nord (1991), Berman (1995) and the analysis grid of Wanchia (2016). The results show that seven types of semantic gaps have been identified, namely: pragmatic problems, linguistic problems, cultural problems, over translation, under translation, wrong translation and misinterpretation. Furthermore, the findings reveal that semantic gaps are firstly due to poor understanding of the meaning of the source text message by the translator (54%). The second reason is the failure to understand the cultural nuances of some parables (22%), the third reason the translators’ low proficiency in the Fufulde language (20%). Lastly, the semantic gap results from poor mastery of French and Foulani cultural norms (4%). To circumvent these translation constraints, three theories were applied, namely: the Sociolinguistic Theory (80%), the Communicative Theory (14%) and the Skopos Theory (6%). The micro-strategies applied include literal translation (25%), adaptation (22%), cultural equivalence (4%), modulation (12%), explanation (8%) and explicitation (4%).
Article visualizations: