THE DISTINCTIONS OF VERBS OF STEALING AMONG ARABIC-ENGLISH TRANSLATORS
Dublin Core | PKP Metadata Items | Metadata for this Document | |
1. | Title | Title of document | THE DISTINCTIONS OF VERBS OF STEALING AMONG ARABIC-ENGLISH TRANSLATORS |
2. | Creator | Author's name, affiliation, country | Hussein Abushaaban; School of Languages, Civilisation and Philosophy, Universiti Utara Malaysia, Malaysia |
2. | Creator | Author's name, affiliation, country | Rashad Faleh Alhasan; Translation Department, Saif Bin Zayed Academy for Police Science and Security, Malaysia |
2. | Creator | Author's name, affiliation, country | Hani Qasem Asaad; School of Languages, Civilisation and Philosophy, Universiti Utara Malaysia, Malaysia |
2. | Creator | Author's name, affiliation, country | Khatra Amar; Saif Bin Zayed Academy for Police Science and Security, Malaysia |
3. | Subject | Discipline(s) | |
3. | Subject | Keyword(s) | cross-linguistic influence, lexicalization patterns, translation equivalents, linguistic relativity, conceptual transfer |
4. | Description | Abstract | This paper investigates the distinctions of verbs of stealing among Arabic-English translators. First, the four verbs selected for this study were ‘shoplift’, ‘rob’, ‘burglarize’, and ‘heist’. Second, visual stimuli for four verbs of stealing were developed along with their dimensions of distinctions. Six participants were presented with these visual stimuli and were asked to describe them in Arabic and English, along with their respective definitions. Semantic analysis of the English naming pattern revealed that the participants had not demonstrated any knowledge with regard to the English-based dimensions of meaning for the four respective verbs, showing no consistent distinctions among them. Rather, these participants used general English verbs to describe more specific actions, a pattern that was emulated in their Arabic naming pattern, which might suggest conceptual transfer. The only verb that generated the best answers in English was the verb ‘rob’ and that might be due to the exact lexicalization pattern in both English and Arabic in the sense both use single-verb format to express the same idea. This result suggested the positive effects of the one-to-one lexicalization pattern of the L1 on the acquisition of L2 verbs whereas the more-to-one lexicalization patterns had negative effects.
Article visualizations: |
5. | Publisher | Organizing agency, location | Open Access Publishing Group |
6. | Contributor | Sponsor(s) | |
7. | Date | (YYYY-MM-DD) | 2023-05-06 |
8. | Type | Status & genre | Peer-reviewed Article |
8. | Type | Type | |
9. | Format | File format | |
10. | Identifier | Uniform Resource Identifier | https://oapub.org/lit/index.php/EJMTS/article/view/435 |
10. | Identifier | Digital Object Identifier (DOI) | http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v3i1.435 |
11. | Source | Title; vol., no. (year) | European Journal of Multilingualism and Translation Studies; Vol 3, No 1 (2023) |
12. | Language | English=en | en |
13. | Relation | Supp. Files | |
14. | Coverage | Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.) | |
15. | Rights | Copyright and permissions |
Copyright (c) 2023 Hussein Abushaaban, Rashad Faleh Alhasan, Hani Qasem Asaad, Khatra Amar![]() This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed. |