OPTING WITHIN TRANSLATION STRATEGIES IN LITERARY TEXT TRANSLATION AMONG UNDERGRADUATES
Dublin Core | PKP Metadata Items | Metadata for this Document | |
1. | Title | Title of document | OPTING WITHIN TRANSLATION STRATEGIES IN LITERARY TEXT TRANSLATION AMONG UNDERGRADUATES |
2. | Creator | Author's name, affiliation, country | Žana Gavrilović; University of East Sarajevo, English Department, Bosnia & Herzegovina |
2. | Creator | Author's name, affiliation, country | Ognjen Kurteš; University of East Sarajevo, English Department, Bosnia & Herzegovina |
3. | Subject | Discipline(s) | |
3. | Subject | Keyword(s) | literary translation, translation strategies, restructuring, foreignisation, domestication |
4. | Description | Abstract | This article epitomises different approaches to translation and explores the results of the application of the most commonly used translational strategies in literary text translation in an academic context, among the third-year students of the undergraduate studies of English and Chinese and English at the University of East Sarajevo. After the relevant theoretical background, the empirical part of the article offers the presentation and discussion of the most commonly used translational strategies in reference to particular structural elements in a literary text, proper nouns restructuring and culture-specific items adaptation. The premise was that the restructuring of specific translation units was carried out with the application of literal translation, original form retention and paraphrasing, along with the possible deviations from the text faithfulness. The text-based approach and convenience sampling method showed that the most complex part was to restructure the omitted introductory elements in subordinate clauses, time/tense variations in back-shifted clauses in indirect speech and the choice of the most proper strategy in the restructuring of proper nouns (particularly toponyms). Further focus was on the examination of intercultural mismatch and translational restructuring of the source language-specific cultural items. As for the restructuring of proper nouns, the respondents mostly opted for foreignisation, considering the option to be the safest ground.
Article visualizations: |
5. | Publisher | Organizing agency, location | Open Access Publishing Group |
6. | Contributor | Sponsor(s) | |
7. | Date | (YYYY-MM-DD) | 2022-10-05 |
8. | Type | Status & genre | Peer-reviewed Article |
8. | Type | Type | |
9. | Format | File format | |
10. | Identifier | Uniform Resource Identifier | https://oapub.org/lit/index.php/EJMTS/article/view/366 |
10. | Identifier | Digital Object Identifier (DOI) | http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v2i1.366 |
11. | Source | Title; vol., no. (year) | European Journal of Multilingualism and Translation Studies; Vol 2, No 1 (2022) |
12. | Language | English=en | en |
13. | Relation | Supp. Files | |
14. | Coverage | Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.) | |
15. | Rights | Copyright and permissions |
Copyright (c) 2022 Žana Gavrilović, Ognjen Kurteš![]() This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed. |