OPTING WITHIN TRANSLATION STRATEGIES IN LITERARY TEXT TRANSLATION AMONG UNDERGRADUATES

Žana Gavrilović, Ognjen Kurteš

Abstract


This article epitomises different approaches to translation and explores the results of the application of the most commonly used translational strategies in literary text translation in an academic context, among the third-year students of the undergraduate studies of English and Chinese and English at the University of East Sarajevo. After the relevant theoretical background, the empirical part of the article offers the presentation and discussion of the most commonly used translational strategies in reference to particular structural elements in a literary text, proper nouns restructuring and culture-specific items adaptation. The premise was that the restructuring of specific translation units was carried out with the application of literal translation, original form retention and paraphrasing, along with the possible deviations from the text faithfulness. The text-based approach and convenience sampling method showed that the most complex part was to restructure the omitted introductory elements in subordinate clauses, time/tense variations in back-shifted clauses in indirect speech and the choice of the most proper strategy in the restructuring of proper nouns (particularly toponyms). Further focus was on the examination of intercultural mismatch and translational restructuring of the source language-specific cultural items. As for the restructuring of proper nouns, the respondents mostly opted for foreignisation, considering the option to be the safest ground.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


literary translation, translation strategies, restructuring, foreignisation, domestication

Full Text:

PDF

References


Bnini, C. (2016). Didactics of Translation: Text in Context. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Graedler, A. L. (2000). Cultural shock. Retrieved from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html. Accessed on 14th May 2021.

Nida, E. (1969). Science of translation. Language, Vol. 45, No. 3, 483-498. doi: https://doi.org/10.2307/411434.

Ordurari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, Vol 11, No 3. Retrieved from https://translationjournal.net/journal/41culture.htm. Accessed on 10th August 2020.

Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. Retrieved from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf. Accessed on 21st April 2020.

Hatim, B. & J. Munday (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Ivir, V. (1978). Teorija I tehnika prevodjenja. Sremski Karlovci: Centar Karlovačka gimnazija.

Venuti, L. (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v2i1.366

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.