Indexing metadata

LA TRADUCTION DE L’AFRICANITE ET L’ESTHETIQUE DANS UN TEXTE DE LA LITTERATURE AFRICAINE CONTEMPORAINE / THE TRANSLATION OF AFRICANNESS AND AESTHETICS IN CONTEMPORARY AFRICAN LITERATURE


 
Dublin Core PKP Metadata Items Metadata for this Document
 
1. Title Title of document LA TRADUCTION DE L’AFRICANITE ET L’ESTHETIQUE DANS UN TEXTE DE LA LITTERATURE AFRICAINE CONTEMPORAINE / THE TRANSLATION OF AFRICANNESS AND AESTHETICS IN CONTEMPORARY AFRICAN LITERATURE
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Tanyitiku Enaka Agbor Bayee; PhD, Lecturer of Translation Studies and Applied Linguistics, University of Buea, Cameroon Advanced School of Translators and Interpreters, Cameroon
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Azelechoun Noumeye Sorel; University of Buea, Cameroon Advanced School of Translators and Interpreters, Cameroon
 
3. Subject Discipline(s)
 
3. Subject Keyword(s) traduction littéraire, Africanité, esthétique romanesque, littérature africaine contemporaine / literary translation, Africanness, prose aesthetic, contemporary African literature
 
4. Description Abstract

La présente étude part du constat selon lequel la littérature camerounaise anglophone se démarque par sa forte hybridité culturelle. La traduction de ces types de textes en français constitue un exercice délicat, compte tenu du caractère domestiquant de cette langue. En effet, du roman d’Imbolo Mbue, Behold The Dreamers, rédigé en langue anglaise, se dégage le multilinguisme (le Bakweri, le pidgin-english du Cameroun et du Nigéria, etc.), les xénismes et le langage figuré, qui constitueraient des sources de problèmes, surtout lorsque la traduction est faite à l’aube du lointain (Berman 1999). Le problème de la préservation des éléments de la culture africaine à travers la traduction se pose donc dans cette étude. Notre travail s’articule autour des 3 questions suivantes : Comment identifier et décrire les marqueurs de l’africanité dans Behold the Dreamers ? Quelles sont les stratégies et techniques employées par la traductrice pour rendre l’africanité dans Behold the Dreamers ? Quel impact la traduction a-t-elle sur l’esthétique du texte cible ? Pour répondre à ces questions, nous avons convoqué la théorie des polysystèmes et utilisé le modèle d’analyse de Kruger et Wallmach (1985) pour identifier 15 marqueurs de l’africanité aux niveaux macro et micro-textuels, que nous avons comparé à leur traduction à l’aide de la méthode d’analyse de Wanchia (2016), de la critique des traductions de Berman (1995). Ces méthodes d’analyses qualitatives ont été soutenues par la sociocritique et le formalisme littéraire. Les données quantitatives sont analysées à l’aide de statistiques descriptives et inférentielles du logiciel SPSS 25.0 et présentées par les fréquences et les pourcentages. L’analyse du corpus nous a permis de démontrer que le traducteur a opté pour l’emprunt comme principale stratégie de traduction des éléments culturels. Par ailleurs, nous avons également constaté que le traducteur s’est efforcé de respecter le style de l’auteure. Toutefois, au vu des contresens et des écarts sémantiques observés dans la traduction, une révision devrait être envisagée afin de permettre aux futurs lecteurs du texte cible d’avoir accès à toutes les informations contenues dans le texte source. 

This study was motivated by the observation that Anglophone Cameroonian literature is characterized by cultural hybridity, which makes the translation of Cameroon prose texts into French difficult. In fact, the English novel Behold the Dreamers demonstrates that the linguistic landscape of Cameroon is multilingual (English, French, local languages and Pidgin-English are spoken by Cameroonians). Hence, rendering xenisms and names (such as anthroponyms and toponyms) might be challenging. The problem of preserving Africaness (cultural elements) in translation, therefore, arises. This study sought to answer three questions: How can elements of Africaness in Behold the Dreamers be identified? What are the strategies and techniques employed to render them by the translator? How does the translation of Africaness impact the aesthetics of the target text? Twelve randomly selected excerpts of Africanness were compiled and analyzed at the macro and micro textual levels. The study was underpinned by the Polysystems Theory, Deconstruction, the Philological Theory, as well as literary criticism frameworks such as sociological criticism, formalism, feminist criticism, etc. Kruger and Wallmach’s (1985) corpus translation studies framework, Bermann’s (1995) method of translation criticism and Wanchia’s (2016) data analysis grid were applied for qualitative data collection and analyses. Quantitative data were analysed using descriptive and inferential statistics by SPSS 25.0 and presented in frequencies and percentages. The corpus-based analysis revealed that the translator opted for borrowing as the main strategy for translating cultural elements. It was also revealed that the translator respected the author’s style. Hence, in view of the semantic voids observed in the translation of culture-bound expressions, a revision of the French translation was proposed, to enable target language readers to have access to the same information contained in the source text.

 

Article visualizations:

Hit counter

 
5. Publisher Organizing agency, location Open Access Publishing Group
 
6. Contributor Sponsor(s)
 
7. Date (YYYY-MM-DD) 2024-05-01
 
8. Type Status & genre Peer-reviewed Article
 
8. Type Type
 
9. Format File format PDF
 
10. Identifier Uniform Resource Identifier https://oapub.org/lit/index.php/EJMTS/article/view/523
 
10. Identifier Digital Object Identifier (DOI) http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.523
 
11. Source Title; vol., no. (year) European Journal of Multilingualism and Translation Studies; Vol 4, No 1 (2024)
 
12. Language English=en en
 
13. Relation Supp. Files
 
14. Coverage Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.)
 
15. Rights Copyright and permissions Copyright (c) 2024 Tanyitiku Enaka Agbor Bayee, Azelechoun Noumeye Sorel
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.