LA TRADUCTION DE L’AFRICANITE ET L’ESTHETIQUE DANS UN TEXTE DE LA LITTERATURE AFRICAINE CONTEMPORAINE / THE TRANSLATION OF AFRICANNESS AND AESTHETICS IN CONTEMPORARY AFRICAN LITERATURE

Tanyitiku Enaka Agbor Bayee, Azelechoun Noumeye Sorel

Abstract


La présente étude part du constat selon lequel la littérature camerounaise anglophone se démarque par sa forte hybridité culturelle. La traduction de ces types de textes en français constitue un exercice délicat, compte tenu du caractère domestiquant de cette langue. En effet, du roman d’Imbolo Mbue, Behold The Dreamers, rédigé en langue anglaise, se dégage le multilinguisme (le Bakweri, le pidgin-english du Cameroun et du Nigéria, etc.), les xénismes et le langage figuré, qui constitueraient des sources de problèmes, surtout lorsque la traduction est faite à l’aube du lointain (Berman 1999). Le problème de la préservation des éléments de la culture africaine à travers la traduction se pose donc dans cette étude. Notre travail s’articule autour des 3 questions suivantes : Comment identifier et décrire les marqueurs de l’africanité dans Behold the Dreamers ? Quelles sont les stratégies et techniques employées par la traductrice pour rendre l’africanité dans Behold the Dreamers ? Quel impact la traduction a-t-elle sur l’esthétique du texte cible ? Pour répondre à ces questions, nous avons convoqué la théorie des polysystèmes et utilisé le modèle d’analyse de Kruger et Wallmach (1985) pour identifier 15 marqueurs de l’africanité aux niveaux macro et micro-textuels, que nous avons comparé à leur traduction à l’aide de la méthode d’analyse de Wanchia (2016), de la critique des traductions de Berman (1995). Ces méthodes d’analyses qualitatives ont été soutenues par la sociocritique et le formalisme littéraire. Les données quantitatives sont analysées à l’aide de statistiques descriptives et inférentielles du logiciel SPSS 25.0 et présentées par les fréquences et les pourcentages. L’analyse du corpus nous a permis de démontrer que le traducteur a opté pour l’emprunt comme principale stratégie de traduction des éléments culturels. Par ailleurs, nous avons également constaté que le traducteur s’est efforcé de respecter le style de l’auteure. Toutefois, au vu des contresens et des écarts sémantiques observés dans la traduction, une révision devrait être envisagée afin de permettre aux futurs lecteurs du texte cible d’avoir accès à toutes les informations contenues dans le texte source. 

This study was motivated by the observation that Anglophone Cameroonian literature is characterized by cultural hybridity, which makes the translation of Cameroon prose texts into French difficult. In fact, the English novel Behold the Dreamers demonstrates that the linguistic landscape of Cameroon is multilingual (English, French, local languages and Pidgin-English are spoken by Cameroonians). Hence, rendering xenisms and names (such as anthroponyms and toponyms) might be challenging. The problem of preserving Africaness (cultural elements) in translation, therefore, arises. This study sought to answer three questions: How can elements of Africaness in Behold the Dreamers be identified? What are the strategies and techniques employed to render them by the translator? How does the translation of Africaness impact the aesthetics of the target text? Twelve randomly selected excerpts of Africanness were compiled and analyzed at the macro and micro textual levels. The study was underpinned by the Polysystems Theory, Deconstruction, the Philological Theory, as well as literary criticism frameworks such as sociological criticism, formalism, feminist criticism, etc. Kruger and Wallmach’s (1985) corpus translation studies framework, Bermann’s (1995) method of translation criticism and Wanchia’s (2016) data analysis grid were applied for qualitative data collection and analyses. Quantitative data were analysed using descriptive and inferential statistics by SPSS 25.0 and presented in frequencies and percentages. The corpus-based analysis revealed that the translator opted for borrowing as the main strategy for translating cultural elements. It was also revealed that the translator respected the author’s style. Hence, in view of the semantic voids observed in the translation of culture-bound expressions, a revision of the French translation was proposed, to enable target language readers to have access to the same information contained in the source text.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


traduction littéraire, Africanité, esthétique romanesque, littérature africaine contemporaine / literary translation, Africanness, prose aesthetic, contemporary African literature

Full Text:

PDF

References


Arthur, V. (2015) Equivalence and fidelity in literary translation. Unravellingmag. URL : https://unravellingmag.com/articles/equivalence-literary- translation/# consulté le 20/08/2022 à 00h30.

Baker, H. (1976) Reading Black : Essays in the criticism of African, Carribean and Black American Literature. Ithaco, NY: Cornell University Press.

Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’« Etranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. Traduction, Terminologie, Rédaction,14(2), 123-139.

Belinga, E. S. (1978). Comprendre la littérature orale africaine, Paris : Éditions Saint-Paul.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donner, Paris : Gallimard.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris : Édition du Seuil.

Cairn Info (2016). Revue de littérature : Voici venir les rêveurs, https://www.cairn.info/revue-esprit-2016-10-page-51.htm ? Consulté le 23/01/2023 à 10h30.

Cameron, D. (1992). Feminism and linguistic theory. 2nd Edition. London:

Cixous, H. (1976). Laugh of the Medusa. In K. Cohen & P. Cohen (Eds.) Signs. 1 (4), Summer 1976. Chicago: The University of Chicago Press. pp. 875 – 893.

Davis, C. (2001). Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Delisle, J. et al. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

Denti, C. (2017). L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction. Dans Meta. Vol. 62 (3), 521–537.

Doménech, M. et Rey, J. (2011) Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIXe siècle : entre la situation académique et professionnelle. Dans Quarders : Revista de traduccio. Vol. 18, pp 233-2247

Espace Français (2023). Lumière sur les théories littéraires. https://www.espacefrançais.com/les-théories-littéraires/#gsc.tab=0 consulté le 10/04/2023 à 20 h 00.

Even-Zohar, I. (1990). «Polysystem Studies» In Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. 14 (1), 1-85.

Genette, G. (1987) Seuils, Paris : Édition du Seuil.

Gengembre, G. (1996). Les grands courants de la critique littéraire. Paris: Seuil.

Grant, J. (1993). Fundamental feminism: contesting core concepts of feminist theory. London and New York : Routledge.

Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. (3) Paris : De Boeck.

Gyasi, K. (2006). The Francophone African Text. Translation and the Postcolonial Experience. New York, Washington D.C. Baltimore, Bern, Frankfurt am Main, Berlin, Brussels, Vienna, Oxford: Peter Lang, Coll. Francophone Cultures and Literatures, 48, 133.

Hall, D. E. (2001). Literary and cultural theory. Boston: Houghton Mifflin Co.

Hodgson, R. (1995). Mikhaïl Bakhtine et la théorie littéraire contemporaine. Liberté, Vol 37(4), pp 48-56 URL: https://www.erudit.org/fr/revues/liberte/1995-v37-n4-liberté1035920/32323ac.pdf consulté le 11/04/2023 à 15 h 30.

Ifeanyi, J. O. et Obassi, P. (2018). The Africanity of African Literature and Orality of African Orature in a world of change. Journal of African Studies and sustainable Development. Vol.1(2) ISSN Online: 2630-7073, ISSN Print 2630-7065. www.apas.org.ng/journals.asp.

Joseph, S. (2019) Hibridization, linguistic and stylistic innovation in Cameroonian literature and implications for translation. In Studies in linguistics and Literature 3 (2) 2019 www.scholink.org/ojs/index.php/sll

Kasende, A. L. (1996) Littérature négro-africaine et sous-développement in cahiers d’Études africaines, Actes du colloque tenu du 5 au 6 juillet 1996, Ottawa (Canada).

Kembou, T. E. J. (2019). Understanding and Translating Hybrid Texts: A Methodological Approach Based on French-Speaking Cameroonian literature. Lit Verlag, Mitsprache, Translatorische Forschungsbe Series.

Kourouma, A. (1997) « Traduire l’intraduisible », In Lise Gauvin, L’Écrivain francophone à la croisée des langues. Paris : Éditions Karthala.

Kruger, A. & Wallmach, K. (1997). Research Methodology for the Description of a Source Text and its Translation(s) - a South Africa Perspective. South African Journal of African Languages, Vol. 17 (4), 119-126.

Ladmiral, J.R. (1994). Théorème pour la traduction. Paris : Éditions Gallimard.

Lulla, (2016). Fiche de lecture: l’Orientalisme - Edward Said. La Dissertation. https://www.ladissertation.com/Histoire-Fiche-de-lecture-l’Orientalisme-Edward-Said-246781.html consulté le 10/10/2022 à 19 h. Macmillan.

Mbue, I. (2016). Behold the Dreamers. New York: Random House.

Mbue, I. (2016). Voici venir les rêveurs. Paris : Editions Belfond.

Mishra, V. & Bob, H. (1994), “What is post(-)colonialism” in Patrick Williams and Laura Chrisman (eds), Colonial Discourse and Postcolonial Theory, New York, Columbia University Press, pp. 276-290.

Molefi, K. A. (1998). The Afrocentric idea. Philadelphia: Temple University Press.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Editions Gallimard.

Ndeffo, T. A. (2004). Qu’est-ce que la fidélité en traduction ? Le traducteur littéraire entre re-production et adaptation. ASTI, Université de Buéa, Cameroun, 1-9.

Newmark, P. (1998). Approaches to Translation. Maryland: Prentice Hall International.

Nida, E. & Taber, R. (1969/1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Oxford University Press.

Rokiatou, S. (2016). Alain Mabanckou, hybridité, intertextualité et esthétique transfrontalière. Africultures les mondes en relation.URL : https://africultures.com/alain-mabanckou-hybridite-intertextualite-et-esthetique-transfrontaliere-13550/#prettyPhoto consulté le 24/10/2022 à 20 h 18.

Schäffner, C. et Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation revisited, School of Languages and European Studies, Aston University Birmingham B4 7ET, UK.

Schogt, H. G. (1998). Linguistics, literary analysis and literary translation. Toronto: University of Toronto Press.

Scribbles, (2015). Scribbles from the Den : Imbolo Mbue, Behold the dreamers https://www.dibussi.com/2015/08/. Consulté le 23/01/2023 à 10h00.

Steiner, G. (1975). After Babel: aspects of language and translation. New York.

Stéphanie, S. (2010). La problématique de la fidélité en traduction : traduction littérale versus traduction libre ? hispeo. URL : https://www.hispeo.com/fidelite- traduction/ consulté 10/08/2022 à

Tansi, L. S. (1989). Qui a mangé Madame d’Avoine Bergotha ? Promotion Théâtre, Théâtre en Tête.

Tanyitiku, E.A. (2021). « A Corpus-Based Analysis of Procedures and Strategies in the translation of African Feminist Discourse in Werewere Liking’s The Amputated Memory. » International Journal of English Language, Literature and Translation Studies. 8 (1), 120-139.

Tatilon, C. (1986). Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF, pp. 177. URL : https://www.academia.edu/35571608/Les_probl%C3%A8mes_th%C3%A9oriques_de_la_traduction . Consulté le 11/04/2023 à 09 h 10

Tenkeu, D. (2018). Traduisibilité de l’hybridité dans Immortal Seed de Tah Protus (Unpublished master’s thesis). University of Buea, Buea.

Tiegnon, G. T. (2021). Africanité et literature francophone : enrichissement ou appauvrissement de la langue française ? Abidjan, (Côte-d’Ivoire) pp.1-16. Url : https://revues.acaref.net/up-content/uploadssites/3/2021/11/Gabriel-Tiegnon-TOLA-.pdf Consulté le 20/03/2023 à 17 h 00.

Toury, G. (1985). Descriptive Translation Studies and Beyond. Paris: St Gerome

Tuttle, L. (1986). Encyclopaedia of feminism. Harlow: Longman Press.

Vakunta, P. (2011). Indigenization of the language in the African Francophone novel. A new literary canon. New York, Washington DC, Baltimore, Bern, Berlin, Brussels, Frankfurt am Main, Vienna, Oxford: Peter Lang, Coll. Francophones Cultures and Literatures. VOL 59. Pp 1-4.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1971). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Wanchia, T. N. (2016). « Towards a framework for translating Cameroonian creative popular orality. » African Journal of Social Sciences, 7 (4), 7-21.

Wolf, M. (2006). « The female state of the art: women in the translation field. » In A. Pym, M. Schlesinger & Z. Jettmorova (Eds.). Sociocultural aspects of translation and interpreting (pp. 129 142). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.523

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.