GERMAN AS A TERTIARY LANGUAGE

Erdinç Yücel

Abstract


The people learning a foreign language thinks they can have a command of the language by learning just its grammar. However having merely grammar knowledge is not enough to have a full command of a foreign language. On learning a language the goal is to have an effective communication with the receiver. Therefore a language should be discussed with a communicative approach in the classes. This approach refers to the necessity of scrutinising the language within a pragmatic way as well. In this study the issue is tried to be discussed within the example of the students learning German after English. The people deciding to learn German after they learn English generally plan to benefit from the similarities between both languages. The teachers’ laying emphasis on the positive transfers in the classes absolutely motivates the students in a favorable way. However it is seen that the similarities between English and German do not always provide convenience to the students. Because of this, in this study it is explained by some examples that the similarities between these two languages cause negative transfers. The determinations, important for the ideal foreign language course, provide great benefits in descending the source of student errors and correcting these errors.

 

Yabancı dil öğrenen kişiler genellikle sadece gramer bilgilerini öğrenerek bu dile hakim olabileceklerini düşünmektedirler. Halbuki sadece gramer bilgisine sahip olmak iyi bir yabancı dil hakimiyeti için yeterli değildir. Bir dil öğrenilirken amaç alıcıyla etkili bir iletişim kurabilmektir. Bu yüzden ilgili yabancı dil, derslerde iletişimsel bir yaklaşımla ele alınmalıdır. Bu yaklaşım dilin aynı zamanda pragmatik açıdan da irdelenmesi gerektiğine işaret etmektedir. Bu çalışmada İngilizceden sonra Almanca öğrenen öğrenciler örneğinde konu ele alınmaya çalışılmıştır. İngilizceden sonra Almanca öğrenmeye karar veren kişiler genellikle iki dil arasındaki benzerliklerden faydalanmayı düşünürler. Derslerde öğretmenlerin pozitif transferler üzerinde durması elbette öğrencileri olumlu yönde motive eden bir yaklaşımdır. Ancak İngilizce ve Almanca arasındaki benzerliklerin öğrencilere her zaman kolaylık sağlamadığı görülmektdir. Bu yüzden çalışmada iki dil arasındaki benzerliklerin negatif transferlere de neden olduğu bazı örneklerle izah edilmiştir. İdeal bir yabancı dil dersi için önemli olan bu tespitler, öğrenci hatalarının kaynağına inmede ve bu hataları düzeltmede büyük bir yarar sağlamaktadır.

Article visualizations:

Hit counter

DOI

Keywords


foreign language teaching, positive transfer, negative transfer, English, German / Yabancı dil öğretimi, pozitif transfer, negatif transfer, İngilizce, Almanca

Full Text:

PDF

References


Ahrenholz, B. (2008). Erstsprache - Zweitsprache - Fremdsprache. In: B., Ahrenholz & O. W., Ingelore (Ed.) Deutsch als Zweitsprache (pp.3-16). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

Apeltauer, E. (2001). Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs. Berlin: Langenscheidt.

Beck, K. (2017). Kommunikationswissenschaft. Regensburg: UKV Verlagsgesellschaft GmbH.

Burkart, R. (2002). Kommunikationswissenschaft. Putest, Regensburg:Böhlau Verlag (UTB).

Butzkamm, W. (2000). Unterrichtssprache Deutsch. Wörter und Wendungen für Lehrer und Schüler.Ismaning: Max Hueber Verlag.

Curtiss, S. (1977). Genie: A psycholinguistic study of a modern day wild child. New York: Academic Press.

Edmondson, W.& House, J. (1993). Einführung in die Sprachlehrforschung. Tübingen: A. Francke Verlag.

Finkbeiner, R. (2015). Einführung in die Pragmatik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft (WBG).

Hellinger, M. (1977). Kontrastive Grammatik. Deutsch/Englisch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag

Hufeisen, B. (2003). Kurze Einführung in die linguistische Basis. In: H. Britta & G. Neuner (Ed.) Mehrsprachigkeitskonzept - Tertiärsprachenlernen - Deutsch nach Englisch (pp. 7-11). Strasbourg: Council of Europe Publishing.

Hufeisen, B.& Neuner, G. (2003). Angewandte Linguistik für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Berlin: Langenscheidt.

Kleppin, K. (2002). Fehler und Fehlerkorrektur. Berlin: Langenscheidt.

Krallmann, D. & Ziemann, A. (2001). Grundkurs Kommunikationswissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag.

Liedtke, F (2016). Moderne Pragmatik.Grundbegriffe und Methoden.Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.

Löbner, S. (2015). Semantik. Eine Einführung. Göttingen: Walter de Gruyter GmbH

Lüger, H. H. (1997). Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Berlin: Langenscheidt.

Neuner G., Hufeisen B., Kursiša A., Marx N., Koithan U.,& Erlenwein S.(2009). Deutsch als zweite Fremdsprache. Berlin: Langenscheidt.

Reisener, H. (1989). Motivierungstechniken im Fremdsprachenunterricht.Übungsformen und Lehrbucharbeit mit englischen und französischen Beispielen. München: Max Hueber Verlag. .

Wicke, R.E. (1999). Kontakte knüpfen. Berlin: Langenscheidt.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2015. European Journal of Foreign Language Teaching (ISSN 2537-1754) is a registered trademark of Open Access Publishing GroupAll rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.

All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).