DEGREES OF EQUIVALENCE IN TRANSLATION – A CASE STUDY OF NEPALI NOVEL ‘SETO BAGH’ INTO ENGLISH AS ‘THE WAKE OF THE WHITE TIGER’

Ramesh Prasad Adhikary

Abstract


This research paper was conducted to investigate the degrees of equivalence while translating a Nepali Novel ‘Seto Bagh’ into English as ‘The Wake of the White Tiger’. Both versions of the novel were used as the sources of data to find out how it was tried to get optimum degree of equivalence. The qualitative data were used with survey design and later they were analyzed. Fifty cultural terms were randomly selected from the novel named ‘The Wake of The White Tiger’ and ‘Seto Bagh’ and analyzed in it. Among six degrees of equivalence, mostly the optimum degree of equivalence found to be used. The partial, poor and zero equivalents are also found to some extent. Literal translation, sense translation, definition, substitution and transliteration are also used in it.

 

Article visualizations:

Hit counter

DOI

Keywords


translation, source language, target language, literal translation, transliteration

Full Text:

PDF

References


Awasthi, J. R., Bhattarai G. R. & Khaniya T. R. (2014). Across language and cultures (2nd ed.). Kathmandu: Vidyarthi Prakashan Pvt. Ltd.

Bassnett, S. (1980). Translation studies. London: and New York. Routledge.

Bhattarai, G. R. (2010). An introduction to translation studies. Kathmandu: Ranta Pustak Bhandar.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Dahal, J. (2016). Degrees of equivalence: ‘A case of novel ‘Shirish Ko Phool ’. An unpublished M. Ed. thesis, T.U., Kathmandu.

Ekta Comprehensive Nep-Eng Dictionary, 1st ed.(2010). Eds. Lohani S. and R. Adhikary. Kathmandu: Ekta Books.

Gautam, C. (2008) A study on the techniques and gaps of translation of cultural terms: A case of ‘Prahalad’. An Unpublished M.Ed Thesis, T.U., Kathmandu.

Jacobson, R. (1959). On Linguistic aspects of translation. Cambridge: Harvard University Press.

Joshi, P. (2014). Loss of Meaning in Translation: A case of ‘Seto Bagh’. An unpublished M.Ed. thesis, T.U, Kathmandu, Nepal.

Newmark, P. (1998). A textbook of translation. New York: prentice Hall.

Rana, D. (2016). Seto bagh. Kathmandu: Ratna Pustak Bhandar.

Rana, G. (1984) The wake of the white tiger. Lalitpur: Sajha Praksashanko Chapakhana.

Raut, S. K. (2010) Bridging cultural gaps in translation: A case of novel ‘Alikhit’. An unpublished M.Ed thesis, T.U., Kathmandu.

Riccardi, S. K. (2010). Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

Shrestha, R. (2011). Techniques of translating culture: A case of Sani’s valour’. An unpublished Med Thesis, T.U., Kathmandu.

Tamang, K. J. (2012). Techniques in translation of cultural terms: A case of novel “Siddhartha”. An unpublished M.Ed Thesis, T.U., Kathmandu.

The Oxford Advanced Learners’ Dictionary, 8th ed. (2010). Oxford: OUP.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.