A STUDY OF SADNESS METAPHOR IN LI BAI’S POETRY AND ITS ENGLISH TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF IMAGE SCHEMA
Abstract
Li Bai, a great poet in the Tang Dynasty, is known for his romantic poetic style, but sadness metaphor is not rare in his poems. Therefore, this paper takes sadness metaphor in Li’s poetry as the object of study to explore its metaphorical meanings from the perspective of cognitive linguistics. From that, we can find that image schema is frequently used as the source domain to describe the abstract sadness. Based on this, the authors focus on the relationship between sadness metaphor and image schema and then discuss the English translation of sadness metaphor, trying to find out the characteristics and effective strategies of translating sadness metaphor in Li Bai’s poems.
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alley, Rewi (1980). Li Pai: 200 Selected Poems. Hongkong: Joint Publishing Co., 44, 86, 180, 193.
Feng, Quangong & Li Lin (2017). On Emotional Metaphors in Classical Chinese Poems and Their English Translations. Language and Translation, (03):57-64.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion: Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Obata, Shigeyoshi (1922). The Works of Li Po, New York: Dutton, 86, 113, 140,155.
Wang, Feng (2015). A Comprehensive Study on the English Translation of Classical Tang Poetry. Beijing: China Social Sciences Press, 86.
Wu, Ni (2013). The Strategy and Translation on Emotion Metaphors of “qi” from the English Version of a Dream of Red Mansions. Journal of West Anhui University, 29(06): 62-64.
Xu, Yuanchong (trans.) (2007). Selected Poems of Li Bai. Changsha: Hunan People’s Publishing House, 29, 43, 63, 67.
Yue, Haoping & Liao Shijun (2009). Study on Cognition and Translation of Emotional Metaphors in English and Chinese. Journal of Changsha University of Science & Technology (Social Sciences), 24(01): 101-103.
Zhang, Chenchen & Cao Jing (2017). Cognitive System and C-E Translation of Emotional Metaphor Taking “Love” in Three Sisters. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition), 17(03):135-139.
Zhang, Rong (2010). Analysis of Fear Metaphor Translation in The Water Margin. Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition), 12(04): 368-369+379.
Zhao, Yanchun (trans.) A Complete English Translation of Li Bai’s Poetry. unpublished.
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v1i2.201
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.