Mai Thi Nhu Y, Thai Cong Dan


Along with the translation industry's increasing global growth, Can Tho University (CTU) hopes to train highly skilled translators in order to satisfy the needs of society. At Can Tho University, Translation courses are considered a useful subject not only for translation majors but also for all English- majored students. In the fourth academic year, students participate in some translation courses. For English-majored students in general, the Translation courses are aimed not only at providing intensive training on translation skills but also at reinforcing knowledge of grammar and vocabulary. In addition, they provide translation skills by practicing the translation of documents. Through the course, the researchers have noticed that, in addition to progress in their translation skills, language students also encounter some issues in conveying messages from English to Vietnamese and vice versa. This study aims to fill the knowledge gap when it comes to translation mistakes analysis in Vietnamese-English translation and vice versa. The research investigates typical mistakes made by English-majored students and suggests solutions to improve their translation capabilities. In line with the tendency of using a student-centred model, this study was conducted to identify the translation equivalence problems encountered by 63 students from the two classes of fourth-year English major students at School of Foreign Languages (SFL) at CTU when they studied the subject Technical Translation and to propose solutions. The study explores the perspectives of students to gain insights into the experiences of students when translating, and the strategies recommended by students to help them better understand the language. The research will identify common mistakes to recommend solutions that can be implemented in the classroom. By gathering data from students, this study provides a more holistic understanding of the challenges faced by student translators and how they perceive language, which can help them succeed in real-world translations. In conclusion, the study sheds light on the common mistakes of English-majored students and proposes solutions to improve their translation skills. A baseline survey, questionnaire, and semi-structured interview were the research instruments utilized in the study in order to get the most accurate results. The three basic categories of mistakes in translation covered by this thesis are linguistic mistakes, comprehension mistakes, and translation mistakes. The methodology used to analyse the study's translation mistakes was influenced by Phạm Thu Quỳnh Na (2005). Because it is suitable and practical for Vietnamese learners and includes clear instructions, this type of model was selected as the study's main theoretical framework. The current study makes use of this framework to analyse and evaluate translation errors in a thorough manner. There have been several pedagogical suggestions made for instructors of translation to use in their classrooms to minimize students’ errors during translation practices.


Article visualizations:

Hit counter


translation, common mistakes, solutions, English-majored students, Can Tho University

Full Text:



Aveiling, H. (2002). Mistakes in translation. A functionalist approach. Paper presented at the third workshop of “the art of translation”. London.

Chabban, I., G. (1984). An Analysis of the techniques of translation based on some literary material translated from English into Arabic, PhD thesis, Faculty of Al Alsun, Ain Shams University.

Đỗ Na Chi (2018). Problems in Translation Facing Vietnamese EFL College Learners. Translation Journal. Received from https://translationjournal.net/July-2018/problemsin-translation-facing-vietnamese-efl-collegelearners.html

El Zeini, N. T. (1994). Criteria for the Evaluation of Translation: A Pragma-stylistic approach (Unpublished doctoral dissertation). Faculty of Arts, Cairo University.

Nguyễn Thị Thu Hằng and Triệu Thu Hằng (2015). Vietnamese – English Translation Errors Made by Second Year Translation-Major Students: An Initial Step towards Enhancing Translation Standards. 31(1), 22-32

Hampson, E. (2021, May 7). The Challenges of Translation: 5 Common Problems Faced by Translators. TranslateMedia. Retrieved from https://www.translatemedia.com/us/blog-usa/the-challenges-of-translation-5-common-problems-faced-by-translators

Kelly, N. (2017). The Top 10 Most Common Mistakes in Translation. Inc. Retrieved from https://www.inc.com/nataly-kelly/the-top-10-most-common-mistakes-in

Mossop, B. (1989). Objective and cultural norm of translation. Erudit, 2, 55-70.

Phạm Thu Quỳnh Na (2005). Translating topic-comment structures of Vietnamese into English. Linguistic Journal, 2(15).13- 33.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Newmark, P. (1989). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St Jerome, Manchester.

Nguyễn Hải Hà, Chu Thị Huyền Mi, & Trần Thị Bích Ngọc. (2015). Các lỗi thường gặp trong bài dịch của sinh viên: Nghiên cứu trường hợp tại Khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội. Ngôn ngữ và đời sống, 7(237), 52-58.

Phạm Thị Kim Cúc & Trương Thị Thùy Ninh. (2019). Common Errors Committed by Linguistic Students when Translating from English into Vietnamese. Journal of Science and Technology, Hung Vuong University, 17 (4 ), 90-100.

Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An Essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Nguyễn Thanh Tùng (2019). Common mistakes made by students in written translation and solution. HUBT Journal, 05E, 52-56.

Vultur, I. (2021). 5 Key Factors for Successful Translation Learning. Retrieved from https://www.translatedright.com/5-key-factors-for-successful-translation

Schiaffino, R. (2005). Translation Quality Measurement in Practice. Paper presented at 46th ATA Conference, Seattle.

DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v3i1.436


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.