ENGLISH-MAJORED STUDENTS’ COMMON TRANSLATION MISTAKES AND THEIR SOLUTIONS: VOICES FROM STUDENTS
Abstract
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aveiling, H. (2002). Mistakes in translation. A functionalist approach. Paper presented at the third workshop of “the art of translation”. London.
Chabban, I., G. (1984). An Analysis of the techniques of translation based on some literary material translated from English into Arabic, PhD thesis, Faculty of Al Alsun, Ain Shams University.
Đỗ Na Chi (2018). Problems in Translation Facing Vietnamese EFL College Learners. Translation Journal. Received from https://translationjournal.net/July-2018/problemsin-translation-facing-vietnamese-efl-collegelearners.html
El Zeini, N. T. (1994). Criteria for the Evaluation of Translation: A Pragma-stylistic approach (Unpublished doctoral dissertation). Faculty of Arts, Cairo University.
Nguyễn Thị Thu Hằng and Triệu Thu Hằng (2015). Vietnamese – English Translation Errors Made by Second Year Translation-Major Students: An Initial Step towards Enhancing Translation Standards. 31(1), 22-32
Hampson, E. (2021, May 7). The Challenges of Translation: 5 Common Problems Faced by Translators. TranslateMedia. Retrieved from https://www.translatemedia.com/us/blog-usa/the-challenges-of-translation-5-common-problems-faced-by-translators
Kelly, N. (2017). The Top 10 Most Common Mistakes in Translation. Inc. Retrieved from https://www.inc.com/nataly-kelly/the-top-10-most-common-mistakes-in
Mossop, B. (1989). Objective and cultural norm of translation. Erudit, 2, 55-70.
Phạm Thu Quỳnh Na (2005). Translating topic-comment structures of Vietnamese into English. Linguistic Journal, 2(15).13- 33.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Newmark, P. (1989). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St Jerome, Manchester.
Nguyễn Hải Hà, Chu Thị Huyền Mi, & Trần Thị Bích Ngọc. (2015). Các lỗi thường gặp trong bài dịch của sinh viên: Nghiên cứu trường hợp tại Khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội. Ngôn ngữ và đời sống, 7(237), 52-58.
Phạm Thị Kim Cúc & Trương Thị Thùy Ninh. (2019). Common Errors Committed by Linguistic Students when Translating from English into Vietnamese. Journal of Science and Technology, Hung Vuong University, 17 (4 ), 90-100.
Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An Essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Nguyễn Thanh Tùng (2019). Common mistakes made by students in written translation and solution. HUBT Journal, 05E, 52-56.
Vultur, I. (2021). 5 Key Factors for Successful Translation Learning. Retrieved from https://www.translatedright.com/5-key-factors-for-successful-translation
Schiaffino, R. (2005). Translation Quality Measurement in Practice. Paper presented at 46th ATA Conference, Seattle.
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v3i1.436
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.