INTERSECTING TRANSLATION WITH GENDER STUDIES: EXPLORING LANGUAGE, POWER DYNAMICS, AND GENDER DISCOURSES / INTERSEÇÃO DA TRADUÇÃO COM OS ESTUDOS DE GÊNERO: EXPLORANDO LINGUAGEM, DINÂMICAS DE PODER E DISCURSOS DE GÊNERO
Abstract
This paper aims to delve into the intricate nexus between translation and gender studies while exploring the influence of language, culture, and power dynamics on the translation of gender-related texts. Adopting an interdisciplinary perspective, the paper seeks to unravel the complexities and challenges faced in translating gendered language and its implications for feminist theory and activism. Through in-depth analysis of case studies and theoretical frameworks, this article intends to offer a comprehensive understanding of the pivotal role of translation in shaping gender discourses and advancing gender equality.
Este artigo tem como objetivo aprofundar a complexa relação entre tradução e estudos de gênero, enquanto explora a influência da linguagem, cultura e dinâmicas de poder na tradução de textos relacionados ao gênero. Adotando uma perspectiva interdisciplinar, o artigo busca desvendar as complexidades e desafios enfrentados na tradução de linguagem de gênero e suas implicações para a teoria feminista e ativismo. Através da análise aprofundada de estudos de caso e estruturas teóricas, este artigo pretende oferecer uma compreensão abrangente do papel fundamental da tradução na formação dos discursos de gênero e no avanço da igualdade de gênero.
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bassnett, S. (2013). Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203068892
Batchelor, K. (2009). Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760094
Bennett, G., & Jessani, N. (Eds.) (2011). The knowledge translation toolkit: Bridging the know-do gap: A resource for researchers. SAGE Publications India Pvt Ltd, https://doi.org/10.4135/9789351507765
Berneking, S. (2016). A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator. The Bible Translator, 67(3), 265-281. https://doi.org/10.1177/2051677016670232
Bielsa, E. (2014). Cosmopolitanism as Translation. Cultural Sociology, 8(4), 392-406. https://doi.org/10.1177/1749975514546235
Bielsa, E. (2022). A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003218890
Boase-Beier, J. (2019). Translation and Style (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429327322
Bordag, D., & Pechmann, T. (2008). Grammatical gender in translation. Second Language Research, 24(2), 139-166. https://doi.org/10.1177/0267658307086299
Bowker, L. (2023). De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003217718
Calvo, E., & de la Cova, E. (Eds.). (2023). A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003253594
Cameron, D. (2008). The myth of Mars and Venus: Do men and women really speak different languages? Oxford University Press. Retrieved from https://global.oup.com/academic/product/the-myth-of-mars-and-venus-9780199550999?cc=ro〈=en&
Castro, O., & Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
Davis, K., Evans, M., & Lorber, J. (2006). Handbook of gender and women's studies. SAGE Publications Ltd, https://doi.org/10.4135/9781848608023
Dlamini, P. (2023). Avoiding Potholes in Translation: A Practical Perspective on Translation between English and isiZulu (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781032632278
Hammond, T., & Cook, B. (2023). Trajectories of translation. Progress in Human Geography, 47(6), 790-812. https://doi.org/10.1177/03091325231198240
Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429266348
House, J. (2023). Translation: The Basics (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003355823
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243-268. Retrieved from https://benjamins.com/online/target/articles/target.15.2.03ing
Krebs, K. (2007). Cultural Dissemination and Translational Communities: German Drama in English Translation 1900-1914 (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759449
Lambert, J. (2023). Translation Ethics (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003148265
Lederer, M. (2003). Translation: The Interpretive Model (N. Larche, Trans.; 1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760315
Leman, P. (Academic). (2016). Gender development [Video]. Sage Knowledge. https://doi.org/10.4135/9781473972049
Morris, M. (2006). Identity anecdotes: Translation and media culture. SAGE Publications Ltd, https://doi.org/10.4135/9781446218716
Niranjana, T. (1998). Feminism and Translation in India: Contexts, Politics, Futures. Cultural Dynamics, 10(2), 133-146. https://doi.org/10.1177/092137409801000204
Phipps, A., & Gonzalez, M. (2004). Modern Languages: Learning and teaching in an intercultural field. SAGE Publications Ltd, https://doi.org/10.4135/9781446221419
Pilcher, J., & Whelehan, I. (2017). Key concepts in gender studies. SAGE Publications Ltd, https://doi.org/10.4135/9781473920224
Ricoeur, P. (2006). On Translation (E. Brennan, Trans.; 1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203003831
Robinson, D. (2017). Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315191034
Santaemilia, J. (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760261
Simon, S. (2018). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Gender_in_Translation.html?id=n-Pcc7D-GNEC&redir_esc=y
Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the interpretation of culture (pp. 271-313). University of Illinois Press.
Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative Research and Translation Dilemmas. Qualitative Research, 4(2), 161-178. https://doi.org/10.1177/1468794104044430
Tesseur, W. (2022). Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003125822
Tymoczko, M. (2010). Enlarging translation, empowering translators. The translator, 16(1), 1-10. Retrieved from https://www.routledge.com/Enlarging-Translation-Empowering-Translators/Tymoczko/p/book/9781900650663
Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: An Introduction (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315775593
Valdeón, R. A. (2022). Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism, 23(7), 1397-1410. https://doi.org/10.1177/14648849221074531
van Grinsven, M., Sturdy, A., & Heusinkveld, S. (2020). Identities in Translation: Management Concepts as Means and Outcomes of Identity Work. Organization Studies, 41(6), 873-897. https://doi.org/10.1177/0170840619866490
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315538563
Weisz Woodsworth, J. (Ed.). (2021). Translation and the Global City: Bridges and Gateways (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094074
Wodak, R. (Ed.) (1997). Gender and discourse. SAGE Publications Ltd, https://doi.org/10.4135/9781446250204
Zlateva, P. (Ed.). (1993). Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429429637
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.496
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.