STRATEGY FOR ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE LITERARY WORKS WITH DISTINCTIVE REGIONAL CHARACTERISTICS

Yixuan Wang

Abstract


The translation of literary works is, in essence, a complex intercultural communication behavior in which translation is considered as the means and acceptance of the end. The principal linguistic characteristics of the reading country, the reading habits of the audience, and the purpose and effect of cross-cultural transfers should also be considered. In this study, the English translation effect of Chinese literary works with distinctive regional cultural characteristics is taken as the research object, while the cultural communication effect and translation mode in the literary translation are discussed to seek effective translation strategies. Through utilizing theoretical knowledge gained from translation studies, its objective was to create linguistic strategies. To facilitate the spread and acceptance of a translated version of a literary work in the target language culture, a cooperative translation model is suggested for successful dissemination and acceptance of the translated work in the target culture, which is mainly characterized by cooperation between foreign sinologists and native translators. In this model, foreign sinologists take the leading role, while Chinese translators and foreign editors play a supplementary role.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


cross-cultural; regional culture; intercultural communication; translation model; translation strategy; translation thought

Full Text:

PDF

References


Sakai, N. (2006). Translation. Theory, Culture & Society, 23(2-3),71-78.

Yan, M., Gustafsson Chen, A., & Kayfetz, K. (2013). Nobel Prize Banquet Speech. Chinese Literature Today, 3(1-2),10-10.

Stalling, J. (2014). The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt. Translation Review, 88(1),1-12.

Lupke, C. (2011). Hankering after sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt. Chinese Literature Today, 2(1),86-92.

Zuo, Y., Ng, C. F., Rashid, S. M., & Toh, F. H. (2021). Howard Goldblatt’s Translation Practice and Translation Thoughts. Sciences, 11(5),569-578.

Goldblatt, H. (2014). A mutually rewarding yet uneasy and sometimes fragile relationship between author and translator. Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller, 23-36.

Mounin, G. (1963). Les proble`mes the´oriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation Journal, 4(4): 8942.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Tu¨bingen: Niemeyer.

Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St Jerome Publishing.

Vanden Broeck, R., & Lefevere, A. (1979). Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Coutinho.

Deng, W., & Zhang, K. (2017). Howard Goldblatt's three treaties or treatments of translation. Theory and Practice in Language Studies, 7(1), 49.

Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414-430.

Munday, J. (2016). Advertising: Some challenges to translation theory. In Key debates in the translation of advertising material (pp. 199-220). Routledge.

Lefevere, A., & Bassnett, S. (1998). Constructing Cultures. Multilingual Matters: Philadelphia.

Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414-430.

Munday, J. (2016). Advertising: Some challenges to translation theory. In Key debates in the translation of advertising material (pp. 199-220). Routledge.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Vanderauwera, R. (1990). What translation can (and should) do for little-known languages. Language & Communication, 10(1):63–67.

Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414-430.

Peng, Y. (2014). How Chinese Culture Goes to the World through Literary Translation. Journal of Language Teaching & Research, 5(2).

Qin, G. (2019). Chinese translation techniques of polysemous words in English language and literature from a cross-cultural perspective. In 2019 3rd International Conference on Education, Management and Social Science (EMSS 2019) Published by CSP.

Lyons, J. (1981). Language and linguistics. Cambridge university press.

Sánchez, M. T. (1999). Translation as a (n)(Im) possible Task: Dialect in Literature. Babel, 45(4), 301-310.

Szymańska, I. (2017). The treatment of geographical dialect in literary translation from the perspective of relevance theory. Research in Language (RiL), 15(1), 61-77.

Dewaele, J. M. (2014). Culture and emotional language.

Liang, Y. (2019). Translation of traditional Chinese culture and its modern cross-cultural communication. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(4), 290325.

Li, Q., & Guo, J. (2013). Translation, cross-cultural interpretation, and world literatures. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 15(6), 5.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.513

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.