PATRONAGE AS A KEY INFLUENCER IN THE POLITICAL MANIPULATION OF ARABIC SUBTITLES: THE CASE OF THE AMERICAN MOVIE ‘ZERO DARK THIRTY’

Abdelouahab El Bakri

Abstract


This article aims at discussing the issue of manipulation in subtitling. It sets out to investigate the translation strategies that subtitlers use to manipulate the source text. It seeks to describe how translators ‘distort’ content to serve political interests and find out the key factors influencing them to be manipulative. The study is based on the work of Andre Lefevere (1987) and (1998) on translation as manipulation and the work of Diaz Cintas (2007) on ideological manipulation in Audiovisual Translation (AVT). The study argues that translators have turned into political agents who serve patronage for political motives.

Cet article vise à aborder la question de la manipulation dans le sous-titrage. Il vise à étudier les stratégies de traduction utilisées par les sous-titreurs pour manipuler le texte source. Il cherche à décrire comment les traducteurs « déforment » le contenu pour servir des intérêts politiques et à découvrir les principaux facteurs qui les incitent à être manipulateurs. L'étude s'appuie sur les travaux d'André Lefevere (1987) et (1998) sur la traduction comme manipulation et sur les travaux de Diaz Cintas (2007) sur la manipulation idéologique en Traduction Audiovisuelle (AVT). L’étude soutient que les traducteurs sont devenus des agents politiques qui servent le patronage pour des motifs politiques.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


subtitling, manipulation, political, patronage / sous-titrage, manipulation, politique, patronage

Full Text:

PDF

References


Bassnett, Susan and Lefevere, André. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters. 1998

Díaz, Cintas, Jorge and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. 2007

Eagelton, Terry. Ideology: An Introduction. London/New York: Verso. 1991

Fawcett, Peter and Munday Geremy. “Ideology and translation.” In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 1998. 137-141.

Gardiner, Michael. The Dialogics of Critique: Bakhtin and the Theory of Ideology. Routledge. 1992

Lefevere, Andre. “Systems thinking and cultural relativism.” In Journal of Literary Studies. 1987. 23-34

Munday, Jeremy. Translation and Ideology. The Translator. London: Routledge. 13: 2. 2007. 195- 217.

Van Dijk, Teun A. “Discourse and manipulation.” Discourse and Society. Sage. 2006.

Van Dijk, Teun A. “Ideology: A Multidisciplinary Approach.” Sage. 1998

Are, Knudsen. Political Islam in the Middle East https://www.cmi.no/publications/file/1548-political-islam-in-the-middle-east.pdf2003

NewYork Time: https://www.nytimes.com/issue/todayspaper/2020/01/23/todays-new-york-times




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.532

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.