COMMON ONLINE TECHNICAL TOOLS FOR TRANSLATION: STUDENTS’ CHOICES, PERCEPTIONS, AND TRANSLATION STRATEGIES USED

Nguyen Minh Trang

Abstract


This research study presented the results of online technical tools used in translation studies. Most of these technical tools were freely selected by university students of an English education programme while performing their translating tasks. The study results showed that Google Translate, ChatGPT, and Google Lens were the most frequently used online technical tools the students had selected for their translation. The advantages and disadvantages of these tools were also analysed. The study revealed the participants’ perceptions of the translation tools they used, hoping that the results would shed light on improving these technical translation tools to tool designers when mistakes made by machine translation were pointed out. The study recommended to translators that machine translation needs to be done along with human intervention while performing translation tasks. Translation strategies used by the target students were also investigated. Recommendations for future research studies on the topic were given in this article.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


translation; online translation tools; technology for translation; students’ perceptions; translation strategies; travel brochures

Full Text:

PDF

References


Agato translation (2022). Features of Translation of Tourist Texts (Brochures, Stands, Guides). Retrieved from https://agatotranslate.ae/features-of-translation-of-tourist-texts-brochures-stands-guides/

Al-Badrany, Y. Y. (2023). Unawareness of Common Errors in English and Its Impact on Human vs. Machine Translation into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 13, No. 1, pp. 145-160. https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/5326/4302.

Brooks, R. (2020). A Brief History of Machine Translation Technology. Retrieved from https://www.k-international.com/blog/history-machine-translation/#:~:text=Machine%20Translation%20is%20Born&text=In%201954%2C%20IBM%20demonstrated%20at,was%20delighted%20by%20the%20idea.

Bühler, K. (1990). Theory of Language: The Representational Function of Language. Translated by D. F. Goodwin. John Benjamins Publishing Company.

Claramonte, V. & África, M. (2022). Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. New York: Routledge.

Council of the European Union (2021). Brief for translating manuals, brochures and user guides. Retrieved from https://www.europarl.europa.eu/trad/etu/pdf/Brief%20for%20translating%20user%20guides,%20manuals%20and%20brochures_v2%2010May21.pdf

Cresswell, J. W. (2014). Educational Research: Planning, Conducting and Evaluating Quantitative and Qualitative Research (4th ed.). Pearson.

Cresswell, J. W. & Cresswell, J. D. (2020). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (5th ed). SAGE.

Dann, G. (2001). The Language of Tourism: a Sociolinguistic Perspective. 2nd ed. Wallingford, UK: CAB International cop.

Dastjerdi, H. V. & Abdolmaleki, S. D. (2012). A Study of Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective. International Journal of Foreign Language Teaching and Research. Retrieved fromhttps://www.academia.edu/75880871/A_Study_of_Translation_Problems_of_Tourism_Industry_Guidebooks_An_Error_Analysis_Perspective

Hogg, G., Min-Hsiu Liao, M., & O’Gorman, K. (2014). Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism Consumption. Tourism Management, 42, 157-164.

Holloway, C. (2004). Marketing for tourism. 4th ed. Prentice Hall.

Kang, N. & Q. Yu. (2011). Corpus-based Stylistic Analysis of Tourism English. Journal of Language Teaching and Research. Vol 2, Issue 1, pp.129-136. http://www.ojs.academypublisher.com/index.php/jltr/article/view/0201129136.

Miremadi, S. A. (1991). Theories of translation and interpretation. SAMT.

Nida, E. A. (1975). Semantic structure and translating. SAGE.

Oxford Open Learning. Translation Apps: Pros and Cons (online). https://www.ool.co.uk/blog/translation-apps-pros-and-cons/#:~:text=One%20of%20the%20main%20advantages,people%20who%20speak%20different%20languages.

Rahmatillah, K. (2017). Modulation in translation process. Ethical Lingua. Vol 4. No.1.https://ethicallingua.org/25409190/article/view/54

Siregar, R., Safriandi, F., Kalsum, E. U., & Lubis, S. (2021). Students experience of translation tool use in language learning. https://www.ijsrp.org/research-paper-1021.php?rp=P11811670

Sun, S. (2020). Strategies of translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics, Edited by Carol A. Chapelle. . https://www.researchgate.net/publication/316093121_Strategies_of_Translation

Tsaknaki, A. Online translation tools and their use in the learning process. [Online]. https://www.academia.edu/22008397/Online_translation_tools_and_their_use_in_the_learning_process

Van Leeuwen, T. (2004). Ten reasons why linguists should pay attention to visual communication. In P. LeVine, & R. Scollon (eds), Discourse and Technology: Multimodal Discourse Analysis. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 7-19.

Zahiri, T., Sadeghi, B., & Maleki, A. (2015). Strategies and Errors in Translating Tourism Brochures: the case of EFL Learners. Science Journal (CSJ), Vol. 36, No. 3. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/714056

Weightman, B. (1987). Third World tour landscapes. Annals of Tourism Research, 14, 227-239.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.533

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.