THE TRANSLATION PROFESSION IN CAMEROON TODAY: FOCUS ON STATUS AND IDENTITY

Sakwe George Mbotake

Abstract


The present study identifies, describes and examines the mechanisms by which the status and identity of translators are defined and assessed in Cameroon. The study describes the current challenges of the profession and efforts towards establishing a professional status for translators in Cameroon in a bid to propose some possible solutions to improve the status quo. The data for this study were collected through in-depth interviews and questionnaires using a purposive sample of translation stakeholders in Cameroon. The study specifically solicited translators’ opinions on how they rate themselves, how they are treated in the various institutions where they work, and most especially, if there is any legal framework that defines them, their role, their rights and obligations. The study posits that the translation profession in Cameroon constitutes an entity of practice that is sufficiently stable to be identified, defined and delimited from other professions. There are, however, numerous administrative, educational, social and financial challenges facing the translation profession in Cameroon. Despite the numerous educational efforts made to enhance the professionalization of this activity in Cameroon, an analysis of legal instruments demonstrates an overwhelming lack of official commitment to improve this sector. Drawing its insight from the theory of professions of Brorström (2008), the study suggests that these inconsistencies should not be considered a serious hindrance to the development of translation in general and to the legitimate fulfilment of the translator in a bilingual Cameroon. The proposed solutions for improving the current situation have been discussed in the light of relevant literature in the domain.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


status, prestige, working conditions, job satisfaction, professional translators

Full Text:

PDF

References


Baker, M., (1998 and 2001), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London and New York pp. 295-400.

Bensman, J. & Rosenberg, B., (1963), Mass, Class and Bureaucracy: The Evolution of Contemporary Society, Prentice-Hall.

Brooks, I., (2006), Organizational Behaviour: Individual, Groups and Organization, Financial Times Prentice Hall, 2006.

Caplow, T. (1954), The Sociology of Work, New York, London, Toronto; McGraw Hill.

Delisle, J., & Woodsworth J., (1995), Translators Through History, John Benjamin Publishing, Amsterdam.

Deutsch, M., & Cook S. W. 1950), Research Methods in Social Relations, New York.

Dion, G., (1984), Dictionnaire canadien des relations du travail, deuxième édition, Québec, les Presses de l’Université Laval.

Eban, A. E., (2008), The Place of the Professional Translator in Cameroon, unpublished MA research at the Advanced School of Translators and Interpreters.

Garcia, B. A., (2005), L’Enseignement de la traduction au Carrefour d’une société mondialisée, Erudit, vol. 50, n01.

Gentile, P. (2014). “The Conflict between Interpreters’ Role and Professional Status: A Sociological Perspective

Ghosh, B.N., (1992), Scientific Method and Social Science Research; Sterling, Revised Edition.

Hall H. R., (1994), Sociology of Work, Perspectives, Analyses and Issues, Thousand Oaks, London and New Delhi, Pine Forge Press.

Helle, V. D., & Korning, K.Z., (2008), “Translator Status, A Study of Danish Company Translators’’. The Translator, Vol.14, No. 1 pp. 71-96.

Inghilleri, M., (2005), “Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting”, Vol.11, No. 2, p. 186.

Janesick, V. (2001), Intuition and Creativity: A Pas de Deux for Qualitative Researchers, Qualitative Inquiry, Vol. 7, p. 531-540.

Katan, David (2009). Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. Hermes 42, 111–153.

Kiraly, D., (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice, Manchester & Northampton, St. Jerome Publishing, p.207.

Larson, M. S. (1977). The Rise of Professionalism: A Sociological Analysis. Berkeley, LA: University of California Press.

Leech, W., (2005), The translator’s Visibility: An Investigation into Public Perceptions of the Translator and how to raise the Translator’s Status in Society; Imperial College, University of London.

Mikkelson, H., (1999), Plus ça change… The Impact of Globalization and Technology on Translator/Interpreter Education, published article. http//www.acebo.com/index.htm.

Nama, C.A., (1990), “A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Pre-colonial Times to Present”, Meta 35-2, p. 256-369.

Ndeffo, T. A., (2009), “La pratique de la traduction et de l’interprétation dans une société multilingue : Défis et perspectives”, in CHIA Emmanuel N., SUH, Joseph C., Ndeffo T. Alexandre: Perspectives on Translation and Interprétation in Cameroon, Bamenda, Langaa Research & Publishing Common Initiative Group, pp. 59-70.

Pym, A., (2000), Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester and St Jerome.

Eronen, M. & M. Rodi-Risberg (toim.) (2013). Haasteena näkökulma, Perspektivet som utmaning, Point of view as challenge, Perspektivität als Herausforderung. VAKKI-symposiumi XXXIII 7.–8.2.2013. VAKKI Publications 2. Vaasa, (327–338).

Sadjo, A., (2011), “Evaluation de la contribution des associations professionnelles de traducteurs au développement de la profession de traducteur”, unpublished MA research at the Advanced School of Translators and Interpreters.

Savory, R., (1968), Notes on the Ṣafavid state, Iranian Studies (Bulletin of The Society for Iranian Cultural and Social Studies), Vol. 1, No. 3, pp.96–103.

Smullyan, E. B. (1944), The Status, Status types and Status Interrelations, American Sociological Review, Vol.9, No. 2, pp. 151-161.

Stark, R. (1998), Sociology, Seventh Edition, Wadsworth Publishing Company, University of Washington.

Tarkang, APTIC Directory (2002), p11.

Université De Genève, Département français de traductologie et de traduction (Edition 2010-2011), Aide-mémoire : Guide de rédaction du mémoire à l’attention des étudiants préparant un Master en traduction.

Valero-Garcés, C. and Vitalaru, B. (eds.) (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá Publicaciones: 195-205.

Venuti, L., (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London & New York, Routledge.

Volti, R. (2008). An introduction to the sociology of work and occupations. Los Angeles: Pine Forge Press

Williams, J., & Chesterman, B., (2005). The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester, St Jerome.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i2.542

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.