TRANSLATING AND INTERPRETING MODALITY IN PRESIDENT PAUL BIYA’S END-OF-YEAR SPEECHES

Sebastien Gandu, Simon Charly Tinto

Abstract


End-of-year speeches are one of the most important communication tools President Paul Biya has used throughout his reign. Due to their importance, their impact and their nature, they attract both national and international attention. However, despite their crucial role in the political welfare of the country, very few studies venture into these speeches, not even to highlight their merits. This paper is an analytical study of the translation and interpretation of modality, a central feature of the speeches, alongside others. The study intends to shed light on the translation and interpretation methods used in translating and interpreting modality as used in the President’s end-of-year speeches. It is a corpus-based study with a qualitative research design where the Descriptive Translation Study (DTS) was used to analyse the data. Findings reveal that the corpus includes epistemic, deontic, and dynamic modalities, expressed conveyed through modal verbs, nouns, adjectives, adverbs, lexical verbs, and modalising expressions. The employed method involved the following micro-strategies: literal translation, modulation, reformulation, transposition, and omission. Two macro-strategies were used, domestication and foreignization, with the former being the dominant.

Les discours de fin d'année constituent l'un des outils de communication les plus importants utilisés par le Président Paul Biya tout au long de son règne. En raison de leur importance, de leur impact et de leur nature, ils attirent l'attention tant sur le plan nationale qu'internationale. Cependant, malgré leur rôle crucial dans le bien-être politique du pays, très peu d'études se penchent sur ces discours, même pour en souligner les mérites. Cet article est une étude analytique de la traduction et de l'interprétation de la modalité, une caractéristique centrale des discours, parmi tant d'autres. L'étude vise à élucider les méthodes de traduction et d'interprétation utilisées pour traduire et interpréter la modalité telle qu'elle est employée dans les discours de fin d'année du Président. Il s'agit d'une étude basée sur un corpus et suivant la méthode de recherche qualitative, où l'étude descriptive de la traduction (DTS) a été utilisée pour analyser les données. Les résultats révèlent que le corpus comprend des modalités épistémiques, déontiques et dynamiques, exprimées par des verbes modaux, des noms, des adjectifs, des adverbes, des verbes lexicaux et des expressions de modalisation. La méthode employée impliquait les micro-stratégies suivantes : traduction littérale, modulation, reformulation, transposition et omission. Deux macro-stratégies ont été utilisées, la domestication et l'étrangéisation, la première étant dominante.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


modality, political discourse, end-of-year speeches, translation, interpretation, corpus / modalité, discours politique, discours de fin d'année, traduction, interprétation, corpus

Full Text:

PDF

References


Aarts, B., Wallis, S., & Bowie, J. (2014). Profiling the English verb phrase over time: modal patterns. Cambridge University Press. Retrieved from https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1537329/1/modal%20patterns%20FINAL.pdf

Alduhaimi, A. (2019). A Comparative Study of Political Discourse Features in English and Arabic. International Journal of English Linguistics; Vol. 9, No. 6 pp 148–158. Retrieved on 17/12/2022. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v9n6p148

Atkinson, M. (2005). Lend Me Your Ears: All You Need to Know about Making Speeches and Presentations. Retrieved from https://www.penguin.co.uk/books/343326/lend-me-your-ears-by-atkinson-prof-max/9780091894795

Beard, A. (2000). The Language of Politics. London: Routledge. Retrieved from https://newuniversityinexileconsortium.org/wp-content/uploads/2022/02/the-language-of-politics.pdf

Biber, D. (2004). Modal use across registers and time. Topics in English Linguistics, 45, 189-216. Retrieved from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110897661.189/html?lang=en

Chilton, P. & Schaffner, C. (2002). Politics as Talk and Text: Analytical Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/dapsac.4

Chilton, P. (2004). Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203561218

Coates, J. (1988). The acquisition of the meanings of modality in children aged eight and twelve. Journal of Child Language, 15(2), 425-434. Retrieved from https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-child-language/article/abs/acquisition-of-the-meanings-of-modality-in-children-aged-eight-and-twelve/5AE7387971AC39582268F35F8469110B

Lyons, J. (1977). Semantics: Volume 2. Cambridge University Press. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Semantics_Volume_2.html?id=idKaEUGPTLkC&redir_esc=y

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to Functional Grammar. London: Arnold. https://www.uel.br/projetos/ppcat/pages/arquivos/RESOURCES/2004_HALLIDAY_MATTHIESSEN_An_Introduction_to_Functional_Grammar.pdf

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (2014). Cohesion in English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315836010

Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual matters. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/About_Translation.html?id=8usCJVZY1vkC&redir_esc=y

Palmer, F. R. (2001). Mood and modality. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139167178

Rijkhoff, J., & Seibt, J. (2006). Mood, definiteness and specificity: a linguistic and a philosophical account of their similarities and differences. Skandinaviske Sprogstudier, 3(2 (2005)), 85-132. Retrieved from http://dx.doi.org/10.7146/tfs.v3i2.89

Sakwe, G. M. (2017). Towards a methodology of translating political discourse: a case for translator training and education. International Journal of English Language, Literature and Translation and Studies. Vol. 4. Issue 3. Retrieved on 17/12/2022. Retrieved from https://www.academia.edu/34460726/TOWARDS_A_METHODOLOGY_OF_TRANSLATING_POLITICAL_DISCOURSE_A_CASE_FOR_TRANSLATOR_TRAINING_AND_EDUCATION

Sinclair, J. M., & Coulthard, R. M. (1975). Towards an Analysis of Discourse: The English Used by Teachers and Pupils. London: Oxford University Press. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Towards_an_Analysis_of_Discourse.html?id=zYucAAAAMAAJ&redir_esc=y

Woodward, G. C. & Robert, E. D. Jr. (2013). Persuasion and Influence in American Life. Illinois: Waveland Press. Sweetser, E. (1990). From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure (Vol. 54). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620904




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i2.569

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.