A CORPUS-BASED STUDY OF THE STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN IN-COMING TRANSLATORS AND OUT-GOING TRANSLATORS FOR ENGLISH VERSIONS OF TIANWEN IN THE CONTEXT OF “TRANSLATING CHINA”

Yang Longfang

Abstract


This study, based on a self-compiled parallel Chinese-English corpus of multiple translations of Tianwen and the Brown Reference Corpus, conducts an in-depth comparative analysis of the translation styles employed by in-coming and outcoming translators. The findings reveal that translations produced by in-coming translators exhibit a high degree of explicitation, with elevated language complexity, a more formal tone, diverse sentence structures, and a tendency toward foreignization, alongside frequent use of annotations. In contrast, translations produced by those out-coming translators demonstrate rich vocabulary and high information density, yet with simpler sentence structures and minimal variation in sentence length, enhancing readability. This group of translators also adopts foreignization strategies but uses annotations less frequently. As primary contributors to “Translating China,” out-going translators should appropriately draw on the stylistic approaches of in-coming translators, strengthening audience awareness, adding contextual annotations, and enriching language expression, thereby enhancing the effectiveness of cultural dissemination.

本文基于自建的《天问》中英多译本平行语料库及Brown参照语料库,深入对比分析了《天问》译入与译出群体的翻译风格。研究发现:译入群体译文呈现出显著的显化特征,语言复杂度较高,语体较为正式,句式多样,在翻译策略上倾向于采用异化,并善于运用注释。相比之下,译出群体译文用词丰富,信息负载量较大,但句式简洁,句子长短变化小,整体可读性较高,同样较多使用异化策略,但注释运用上相对不足。作为“翻译中国”的主力军,译出群体应适当借鉴译入群体的译者风格,强化受众意识,增加背景注释,丰富语言表达,从而更好提高文化传播效果。


Keywords


corpus; translator style; in-coming translation, out-going translation / 语料库;译者风格;译入与译出

Full Text:

PDF

References


Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (Eds.). 1993. Text and technology: in honour of John Sinclair[M]. John Benjamins Publishing. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/z.64

Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary Translator[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/target.12.2.04bak

Berman, A. 1984. L'Épreuve de V'Étranger: Culture et traduction dans I'Allemagne romantique[M]. Paris: Gallimard. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/L_%C3%A9preuve_de_l_%C3%A9tranger.html?id=5BBmAAAAMAAJ&redir_esc=y

Benjamin, W. [1923] 1963.“Die Aufgabe des Übersetzers"[J]. In Störig (ed.), 182-195. Retrieved from https://uepo.de/2020/12/18/walter-benjamin-die-aufgabe-des-uebersetzers/

Bosseaux, C. 2001. A study of the translator’s voice and style in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves[J]. CTIS occasional papers, 1, 55-75. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/A_Study_of_the_Translator_s_Voice_and_St.html?id=f3Q8cgAACAAJ&redir_esc=y

Bosseaux, C. 2004. Translating point of view: A corpus-based study[J]. Language Matters: Studies in the Languages of Southern Africa, 35(1), 259-274. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10228190408566216

Field, S. 1984. Tianwen: A Chinese Book of Origins (Vol. 624)[M]. New Directions Publishing. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Tian_Wen.html?id=1FPWGtxnjDoC&redir_esc=y

Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Contemporary_Translation_Theories.html?id=RTOUcp1YzaAC&redir_esc=y

Gopal, S. 2017. The Songs of Chu: An Anthology of Ancient Chinese Poetry by Qu Yuan and Others[M]. Columbia University Press. Retrieved from https://cup.columbia.edu/book/the-songs-of-chu/9780231166072

Hawkes, D. 1985. The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets[M]. Penguin Books. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/The_Songs_of_the_South.html?id=qywRAAAAYAAJ&redir_esc=y

Mastropierro, L. 2018. Key clusters as indicators of translator style[J]. Target, 30(2), 240-259. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/target.17040.mas

May, R. 1994. The Translator in the Text. On reading Russian literature in English[M]. Evanston, Ill.: Norhwestern University Press. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/The_Translator_in_the_Text.html?id=jkw-kpaBDz4C&redir_esc=y

Munday, J. 2007. Style and ideology in translation: Latin American writing in English (Vol. 8)[M]. Routledge.

Olohan, M. 2003. How frequent are the contractions?: A study of contracted forms in the Translational English Corpus[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 15(1), 59-89. Retrieved from https://benjamins.com/online/target/articles/target.15.1.04olo

Saldanha, G. 2011. Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush[J]. Corpus-based translation studies: Research and applications, 237-258. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/285663758_Style_of_translation_The_use_of_foreign_words_in_translations_by_Margaret_Jull_Costa_and_Peter_Bush

Saldanha, G. 2011. Translator style: Methodological considerations[J]. The Translator, 17(1), 25-50. Retrieved from https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478

Saldanha, G. 2011. Translator style: Methodological considerations[J]. The Translator, 17(1), 25-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478

Venuti, L. 1992. “Introduction” In L. Venuti(ed.))1992,Rethinking Translation. London: Routledge, 1-17. Retrieved from https://www.routledge.com/Rethinking-Translation-Discourse-Subjectivity-Ideology/Venuti/p/book/9781138361874

Venuti, L. 1995a. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London: Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/The-Translators-Invisibility-A-History-of-Translation/Venuti/p/book/9781138093164

Waley, A. 1960. Book Review: Ch’u Tz’u, the Songs of the South by David Hawkes. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland(1/2): 64-65.

Williams, N. M. 2022. Elegies of Chu: An Anthology of Early Chinese Poetry[M]. Oxford University Press. Retrieved from https://global.oup.com/academic/product/elegies-of-chu-9780198818311?cc=ro〈=en&

Winters, M. F. 2007. Scott Fitzgerald's die schnen und verdammten: a corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators' style[J]. Meta, 52(3), 412. https://doi.org/10.7202/016728ar

Chen Lili, 1999. Alienation and Domestication in Translation [J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, (2):3.

Feng Qinghua, 2008. Translator Style under Native Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ge Houwei, 2020. A Corpus-based Study on Translator Style in The Book of Documents [D]. Diss. Yangzhou University. DOI:10.27441/d.cnki.gyzdu.2020.000098.

Guo Hui, 2004. Reproducing Style in English Translations of Chinese Classics: A Brief Discussion on Two English Versions of The Songs of Chu [J]. Research Trends of Chinese Poetry, 95-109.

Hu Kaibao, 2015. An Introduction to Corpus-based Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Hu Yan, 2015. A Discussion on the Literary Value of Tianwen [J]. Appreciation of Famous Literary Works, (08):140-142, 171.

Huang Libo, 2011. Translating into or out of One’s Native Language: A Corpus-based Stylistic Exploration [J]. Foreign Language Teaching, 32(02):96-101. DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2011.02.012.

Huang Libo & Zhu Zhiyu, 2012. A Corpus-based Exploration of Translator Style: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Contemporary Chinese Novels [J]. Foreign Language Research, (05):64-71. DOI:10.13978/j.cnki.wyyj.2012.05.002.

Huang Libo, 2014. Translation of Narrative Discourse in Three English Versions of Rickshaw Boy – A Corpus-based Study of Translator Style [J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 37(01):72-80, 99.

Huang Libo, 2018. Reflection on Corpus-based Research on Translator Style [J]. Foreign Language Teaching, 39(01):77-81.

Huang Libo, 2021. Corpus-based Translation Studies: Theoretical Research [M]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Huang Youyi, 2022. From the Translation World to Translation China [M]. Beijing: Foreign Languages Press.

Pan Wenguo, 2004. Translating In and Out: On the Significance of Chinese Translators Engaging in English Translation of Chinese Classics [J]. Chinese Translators Journal.

Jiang Shan, 2017. A Corpus-based Study of Translator Style in Two English Versions of Du Fu’s Poems [J]. Du Fu Research Journal, (03):54-61.

Li Defeng, He Wenzhao & Hou Linping, 2018. A Study of the Translation Style of Lan Shiling Using a Translation Style Database [J]. Foreign Language Teaching, 39(01):70-76. DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2018.01.015.

Lian Shuneng, 1993. Contrastive Studies Between English and Chinese [M]. Beijing: Higher Education Press.

Lin Zheng, 1995. Determination of English Readability [J]. Foreign Language Teaching and Research, (04):38-42.

Liu Aijun, 2020. A Corpus-based Comparative Study of Translator Style – A Case Study of Zhu Ziqing’s Essays in English Translation [J]. Foreign Language Audio-Visual Teaching, (04):101-105+16.

Liu Fiqing, 2005. New Edition of Contemporary Translation Theory [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Liu Zequan, Liu Chaopeng & Zhu Hong, 2011. An Initial Exploration of Translator Style in Four English Versions of Dream of the Red Chamber – A Corpus-based Statistical and Analytical Study [J]. Chinese Translators Journal, 32(01):60-64.

Ma Maoyuan, 2005. Annotations of the Chuci [M]. Wuhan: Hubei People’s Publishing House.

Sun Kun & Wang Rong, 2010. Contemporary Foreign Studies on Punctuation [J]. Contemporary Linguistics, (2):15. DOI:CNKI:SUN:DDYX.0.2010-02-007.

Tan Honghui, 2020. A Study of Textual Verification, Translation Strategy, and Quality Based on English Versions of Tianwen [J]. Shanghai Translation, (05):58-63.

Shen Leixin, 2017. A Comparison of Translation Methods for Tianwen and Jiuge Based on Translational Inter-subjectivity [D]. Wuhan University of Science and Technology. DOI:10.27380/d.cnki.gwkju.2017.000321.

Wang Qing & Liu Li, 2014. A Corpus-based Study of Translator Style – Lexical Formalization in the Chinese Translation of Ulysses [J]. Foreign Language Teaching and Research, (02):66-71. DOI:10.13458/j.cnki.flatt.003974.

Xiong Bing, 2014. Conceptual Confusion in Translation Studies – A Case Study of “Translation Strategy,” “Translation Method,” and “Translation Technique” [J]. Chinese Translators Journal, 35(03):82-88.

Xu Yuanchong, 2008. Chuci (Chinese and English Parallel Edition) [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Yan Xiaojiang, 2017. Translating Imagery in the Chuci Through Symbols – A Study of the English Translation of Chuci Imagery by Hawkins [J]. Journal of Xihua University (Philosophy and Social Sciences Edition), 36(01):83-86. DOI:10.19642/j.issn.1672-8505.2017.01.016.

Yang Chenghu, 2005. A Study of Tianwen and Its English Translation [J]. Yunmeng Journal, (05):38-41.

Zhao Ying, 2015. A Study of the Translation Style of Two English Versions of Tao Te Ching Based on Corpus [J]. Chinese Translators Journal, 36(04):110-113.

Zhuo Zhenying, 2006. Great Chinese Library: Chuci [M]. Changsha: Hunan People's Publishing House.

Zhuo Zhenying, Lai Weiting & Jiang Qing, 2011. A Discussion on Several Issues in the English Translation of Chuci [J]. Yunmeng Journal, 32(05):139-141.

Zhang Dandan & Liu Zequan, 2014. Is the English Translation of Dream of the Red Chamber by Qiao Li the Work of One Person? – A Corpus-based Study of Translator Style [J]. Chinese Foreign Languages, 11(01):85-93. DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2014.01.001.

Wang Feng & Liu Xueqin, 2012. A Corpus-based Study of Translator Style: A Case Study of the Translation of Mulan Ci [J]. Journal of Guangxi University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences Edition), 34(02):182-188.

Wang Rui & Huang Libo, 2015. A Corpus-based Study of the In-coming and Out-going Translator Style in the Novels of Jia Pingwa [J]. Chinese Foreign Languages, 12(04):97-105. DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2015.04.014.

Wu Chengguo & Peng Zhongde, 2012. An Analysis of the Historical Value of Qu Yuan's Tianwen [J]. Literary Research, (11):35-42.

Yang Chenghu, 2008. Chuci Dissemination and English Contextual Issues [M]. Beijing: Linear Publishing House.

Zhang Ting & Yao Jing, 2020. A Study of "Deep Translation" in Hawkins’ Translation of Chuci [J]. Chinese Foreign Languages, 17(02):90-96. DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2020.02.012.

Zhang Jidong & Zhu Yaifei, 2020. A Corpus-based Study of the Style Comparison of Two English Versions of The Kite Runner [J]. Foreign Language and Multimedia Teaching, (05):50-57+8.

Zhao Qing, 2010. A Corpus-based Study of the Translator Style of Two English Versions of Dream of the Red Chamber [J]. Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition), 8(05):158-163.

Zhao Yanchen, 2023. Qu Yuan’s Chuci English Translation [M]. Shanghai: Shanghai University Press, 2023.

Zhao Zhengjun, 2019. A Corpus-based Study of the In-coming and Out-going Translator Style in The Peony Pavilion [J]. Shandong Foreign Language Teaching, 40(03):111-119.

Zhu Shan, 2021. Translator Style in Diary of a Madman: A Corpus-based Study [J]. Foreign Languages and Literatures, 37(05):119-128.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i2.570

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.