EXPLORING TRANSLATOR’S COMPETENCE THROUGH THE CHOICE OF TRANSLATION TECHNIQUES: THE CASE OF TRANSLATING EMOTIVE EXPRESSIONS IN ‘INSIDE OUT 2’

Chau T. A. Nguyen, Lien-Huong Vo

Abstract


This study explores how the choice of translation techniques showcases the translator’s competence. Based on Molina and Albir’s (2002) taxonomy of translation techniques and the PACTE model of translation competence (2003) as conceptual frameworks, the study analyzed the use of translation techniques for the translation of emotive expression in the movie ‘Inside Out 2’. The findings show the employment of a variety of translation techniques, with literal translation being the most prevalent. The study has some similar findings to those of previous studies in translating emotions, but it also achieves some distinctive results. The findings help explain the reasons for untranslatability and the choice of omission as an apt technique. The study also discusses the implications for translator training regarding the area of subtitling.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


emotive expressions, PACTE, translation competence, translation techniques

Full Text:

PDF

References


Bąk H, 2023. Issues in the translation equivalence of basic emotion terms. Ampersand 11: . https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100128

Cintas J. D, Remael A, 2020. Subtitling: Concepts and practices. London, UK. Retrieved from https://doi.org/10.4324/9781315674278

Gouadec D, 2007. Translation as a profession. Amsterdam, Netherlands. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Translation_as_a_Profession.html?id=EzuEHQw5psYC&redir_esc=y

Huang Y, 2024. A theory of emotion based on a universal model. Humanities & Social Science Communication 11: 362. https://doi.org/10.1057/s41599-024-02869-x

Molina L, Albir A, 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4): 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Orozco M, Albir A, 2002. Measuring translation competence acquisition. Meta: Translators’ Journal. 47(3): 375-402. https://doi.org/10.7202/008022ar

PACTE, 2003. Building a translation competence model. Amsterdam, Netherland, pp 43–66. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/360560795_Building_a_Translation_Competence_Model

Plutchik, R. (1980). Emotion: A psychoevolutionary synthesis. San Francisco, CA, USA. Retrieved from https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/053901882021004003

Saputri J. R, Wijaya A, 2022. Translation Procedures of Harsh Language and Their Correlation to the Visual in The Life and Times of Scrooge McDuck. Journal of Language and Literature, 22(2): 490–503. https://doi.org/10.24071/joll.v22i2.4541

Schäffner C, Adab B, 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam, Netherlands. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Developing_Translation_Competence.html?id=-g1NjLIc2WUC&redir_esc=y

Suryasa I, Wayan I, Sudipa N, Puspani I, Netra I, 2019. Translation Procedure of Happy Emotion of English into Indonesian in Kṛṣṇa Text. Journal of Language Teaching and Research, 10(4): 738–46. https://doi.org/10.17507/jltr.1004.08

Utara K. G, Rajeg I, Puspani I, 2022. Translation of Positive Emotion Words in Red Queen. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 29(1): 83. https://doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p09

Wierzbicka A, 1999. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge, UK. https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256

Wanodya A, Anggraeni D, Sigalingging B. M, 2024. Translation Method of Emotional Expression in Daniel Keyes’ the Minds of Billy Milligan. Journal of Language and Literature 24(2): 439-454. https://doi.org/10.24071/joll.v24i2.8017.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v5i1.654

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.