EXPLORING TRANSLATOR’S COMPETENCE THROUGH THE CHOICE OF TRANSLATION TECHNIQUES: THE CASE OF TRANSLATING EMOTIVE EXPRESSIONS IN ‘INSIDE OUT 2’
Abstract
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bąk H, 2023. Issues in the translation equivalence of basic emotion terms. Ampersand 11: . https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100128
Cintas J. D, Remael A, 2020. Subtitling: Concepts and practices. London, UK. Retrieved from https://doi.org/10.4324/9781315674278
Gouadec D, 2007. Translation as a profession. Amsterdam, Netherlands. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Translation_as_a_Profession.html?id=EzuEHQw5psYC&redir_esc=y
Huang Y, 2024. A theory of emotion based on a universal model. Humanities & Social Science Communication 11: 362. https://doi.org/10.1057/s41599-024-02869-x
Molina L, Albir A, 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4): 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Orozco M, Albir A, 2002. Measuring translation competence acquisition. Meta: Translators’ Journal. 47(3): 375-402. https://doi.org/10.7202/008022ar
PACTE, 2003. Building a translation competence model. Amsterdam, Netherland, pp 43–66. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/360560795_Building_a_Translation_Competence_Model
Plutchik, R. (1980). Emotion: A psychoevolutionary synthesis. San Francisco, CA, USA. Retrieved from https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/053901882021004003
Saputri J. R, Wijaya A, 2022. Translation Procedures of Harsh Language and Their Correlation to the Visual in The Life and Times of Scrooge McDuck. Journal of Language and Literature, 22(2): 490–503. https://doi.org/10.24071/joll.v22i2.4541
Schäffner C, Adab B, 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam, Netherlands. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Developing_Translation_Competence.html?id=-g1NjLIc2WUC&redir_esc=y
Suryasa I, Wayan I, Sudipa N, Puspani I, Netra I, 2019. Translation Procedure of Happy Emotion of English into Indonesian in Kṛṣṇa Text. Journal of Language Teaching and Research, 10(4): 738–46. https://doi.org/10.17507/jltr.1004.08
Utara K. G, Rajeg I, Puspani I, 2022. Translation of Positive Emotion Words in Red Queen. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 29(1): 83. https://doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p09
Wierzbicka A, 1999. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge, UK. https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256
Wanodya A, Anggraeni D, Sigalingging B. M, 2024. Translation Method of Emotional Expression in Daniel Keyes’ the Minds of Billy Milligan. Journal of Language and Literature 24(2): 439-454. https://doi.org/10.24071/joll.v24i2.8017.
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v5i1.654
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.