THE EMPLOYMENT OF THE INDUSTRY ADJUNCTS-TAUGHT COURSE IN T&I TRAINING - AN EXPLORATIVE CASE STUDY IN A CHINESE UNIVERSITY

Liu Shuang

Abstract


In response to the persistent gap between academic training and industry demands in Translation and Interpreting (T&I), a closer link between academia and industry is widely advocated. One promising approach is the integration of industry professionals into T&I training programs. However, empirical research on the effectiveness of this pedagogical model remains scant. This study investigates an industry-adjunct-taught course implemented at a university in China, examining its influence on students’ self-efficacy as translators. Through thematic analysis of semi-structured interviews with 10 participants, the study explores the sources contributing to their enhanced self-efficacy. The findings reveal that the course significantly fostered students’ self-efficacy in three key domains: translation competence, interpersonal skills, and service provision competence. This suggests that the course is effective in bridging the academia-industry divide by equipping students with the skills and knowledge essential for greater employability. The paper concludes with practical implications for the design and enhancement of such industry-integrated courses.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


self-efficacy; translator competence; academia-industry collaboration; industry adjuncts; curriculum design

Full Text:

PDF

References


Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator training in the Arab world: Are curricula aligned with the language industry?. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 187-203. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350900

Bandura, A. (1993). Perceived self-efficacy in cognitive development and functioning. Educational Psychologist, 28(2), 117-148. Retrieved from https://educational-innovation.sydney.edu.au/news/pdfs/Bandura%201993.pdf

Bandura, A. (1997). Self-efficacy: The Exercise of Control. New York, NY: Freeman. Retrieved from https://psycnet.apa.org/record/1997-08589-000

Bowker, L. (2004). What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 49(4), 960-972. https://doi.org/10.7202/009804ar

Boyer, D. M., & Walker, E. B. (2020). The Impact of Industry Expert Adjuncts on Students' Course Experiences. International Journal of Innovative Teaching and Learning in Higher Education (IJITLHE), 1(2), 16-28. https://doi.org/10.4018/IJITLHE.2020040102

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative research in psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. The Journal of Specialised Translation, 16, 5-25. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.484

Chai, M. (2017). Understanding the Status Quo, Upgrading Quality and Pioneering Forward—the Future Development of Translation Programmes. East Journal of Translation, (6), 4–8.

Chouc, F., & Calvo, E. (2010). Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the work-place: a critical analysis of two approaches. La linterna del traductor, (4), 71-86. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/280577603_Embedding_employability_in_the_curriculum_and_building_bridges_between_academia_and_the_work-place_a_critical_analysis_of_two_approaches

Eagan, K. (2007). A national picture of part‐time community college faculty: Changing trends in demographics and employment characteristics. New directions for community colleges, 2007(140), 5-14. https://doi.org/10.1002/cc.299

EMT Board. (2017). “EMT Competence Framework.” https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_ competence_fwk_2017_en_web.pdf

Farghal, M. (2000). The training of student translators. Journal of Translation Studies, 9(1), 39-49. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/285523217_2000_Training_of_Student_Translators

Gappa, J. M. (2000). The new faculty majority: Somewhat satisfied but not eligible for tenure. New directions for institutional research, 2000(105), 77-86. https://doi.org/10.1002/ir.10507

Gappa, J. M., Austin, A. E., & Trice, A. G. (2005). Rethinking academic work and workplaces. Change: The magazine of higher learning, 37(6), 32-39. https://doi.org/10.3200/CHNG.37.6.32-39

Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, 4(4), 11-37. Retrieved from https://gams.uni-graz.at/o:tc-095-187

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Translation_as_a_Profession.html?id=EzuEHQw5psYC&redir_esc=y

Hirci, N. (2022). Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?. Perspectives, 1-19. Retrieved from https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2055482

Katan, D. (2008). University Training, Competencies and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing translation and in the Translation Profession. In Tradurre: formazione e professione (pp. 113-140). Cleup. Retrieved from https://www.academia.edu/7591209/University_Training_Competencies_and_the_Death_of_the_Translator_Problems_in_Professionalizing_translation_and_in_the_Translation_Profession

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome. Retrieved from https://www.routledge.com/A-Handbook-for-Translator-Trainers/Kelly/p/book/9781900650816

Kryshko, O., Fleischer, J., Grunschel, C., & Leutner, D. (2022). Self-efficacy for motivational regulation and satisfaction with academic studies in STEM undergraduates: The mediating role of study motivation. Learning and Individual Differences, 93. https://doi.org/10.1016/j.lindif.2021.102096

Li, D. (2000). Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs. Babel, 46(4), 289-299. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/babel.46.4.02li?srsltid=AfmBOoqTRWsZOv4mnMrOY83D7YnIQw2qCuaXS0AXLDm7_QdbkJ4rDGum

Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target. International Journal of Translation Studies, 19(1), 105-133. https://doi.org/10.1075/target.19.1.07li

Li, D., & Zhang, C. (2011). Knowledge structure and training of translation teachers: An exploratory study of doctoral programmes of translation studies in Hong Kong. Meta, 56(3), 693-712. Retrieved from https://www.erudit.org/en/journals/meta/2011-v56-n3-meta043/1008340ar/

Li, X. (2022). Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 177-202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706

Meixner, C., Kruck, S. E., & Madden, L. T. (2010). Inclusion of part-time faculty for the benefit of faculty and students. College Teaching, 58(4), 141-147. https://doi.org/10.1080/87567555.2010.484032

Mu, L. (2020). Status quo and problems of MTI development in China – an analysis based on Report on MTI Development. Chinese Translators Journal, 41(1), 10. Retrieved from https://jime.open.ac.uk/articles/10.5334/jime.551

Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407

PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/btl.45?srsltid=AfmBOopo23EKlHgp_E60TOT144vBVfLxFosHtoVGxtHZPkJUaOz_eaax

Peverati, C. (2013). Translation in modern language degree courses. A Focus on Transferable Generic Skills. inTRAlinea, 15. Retrieved from https://www.intralinea.org/current/article/translation_in_modern_language_degree_courses

Powers, E. (2016). How industry professionals learn to become effective adjunct professors. Northeastern University. Retrieved from

Pym, A. (2001). Trial, error and experimentation in the training of translation teachers. Traducción &comunicación, 2:73-90. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/240622893_Trial_Error_and_Experimentation_in_the_Training_of_Translation_Teachers

Radhakrishnan, D. B., Moreno, W. A., Deboer, J., & Ferekides, C. S. (2023, June). Take responsibility to understand engineering (TRUE): A qualitative investigation of student’s engineering self-efficacy as a result of participation in a multi-stakeholder program. In 2023, the ASEE Annual Conference & Exposition. https://doi.org/10.18260/1-2--44396

Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 107-122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816

Salamah, D. (2021). Translation competence and translator training: A review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276-291. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29

Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality: Employability and the T&I curriculum–balancing academic education and vocational requirements: a study from the employers’ perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920

Schunk, Dale H. and Maria K. DiBenedetto (2014). “Academic self-efficacy.” Michael J. Furlong, Rich Gilman and E. Scott Huebner (eds). Handbook of Positive Psychology in Schools. New York, NY: Routledge, 115-130. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/259487303_Handbook_of_positive_psychology_in_schools

Tao, Y. (2012). Towards a constructive model in training professional translators. Babel, 58(3). https://doi.org/10.1075/babel.58.3.03tao

Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. The changing face of translation, 131-142. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/272817611_Bringing_Professional_Practices_into_Translation_Classrooms

Xu, M., & You, X. (2021). Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 343-359. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1900711

Yue, F., Lin, S., Zeng, S. (2018). Problems and prospects: Industry adjuncts in Translation and Interpreting Training. Shanghai Journal of Translators, 2018(5), 4.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v5i1.666

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.