TRANSLATING POETRY CONNECTED TO VISUAL ART: A CORPUS-BASED MULTIMODAL ANALYSIS OF FRENCH–ENGLISH EKPHRASTIC TRANSLATION

Abderrahim Eljazouli, Noureddine Azmi

Abstract


This study explores how translators address the distinctive challenge of translating poems that are closely connected to visual artworks. When poetry and painting intersect, translation becomes more than a purely linguistic activity, it requires navigating the complex interplay between written language, visual imagery, and cross-cultural interpretation (Zheng, 2022). The research fills a notable gap in translation studies. While much has been written about poetry translation and, separately, about the relationship between verbal and visual art, few studies have systematically examined what occurs when translators must engage both at once (S Udhayakumar, 2018). This issue is increasingly relevant in contemporary artistic practice, where multimedia works combining text and image are common, yet translation theory provides little guidance for working with these hybrid forms (Dastjerdi et al., 2008). The study investigates several interconnected challenges. Translators of poem-painting combinations must preserve not only meaning and poetic form but also the visual-verbal relationships that create aesthetic coherence (Jiang, 2020). They must decide whether to reflect spatial features of the artwork, how to translate culturally specific references across text and image, and whether the presence of accompanying art allows greater linguistic freedom or imposes stricter fidelity. Using a corpus-based comparative approach, the research analyses French poems alongside the paintings that accompany them and their English translations. The methodology adapts existing translation assessment models to multimodal contexts, examining both linguistic shifts (semantic, syntactic, stylistic) and intersemiotic shifts (changes in the alignment between text and image). The corpus reveals consistent patterns in how translators balance these dual demands. Preliminary results indicate that translators tend to adopt source-oriented strategies, striving to preserve formal features and maintain strong correspondence between text and image. Translation shifts are relatively limited, with few semantic or syntactic alterations. Instead of encouraging creative deviation, the visual context appears to anchor translator choices, leading to versions that privilege fidelity to both language and artwork. This research offers valuable theoretical insights into intersemiotic translation and practical guidance for translators, publishers, and cultural institutions engaged with multimedia works. It also proposes pedagogical approaches for training translators to navigate the increasingly multimodal nature of contemporary culture.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


ekphrastic translation, poetry, visual art, linguistic and intersemiotic shifts

Full Text:

PDF

References


Attwater, J. (2005). Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. Cadernos de Tradução, 1(15), 121–143. Retrieved from https://www.redalyc.org/pdf/7319/731980246006.pdf

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Retrieved from https://ia601602.us.archive.org/13/items/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965/j.%20c.%20catford-a%20linguistic%20theory%20of%20translation-oxford%20univ.%20press%20%281965%29.pdf

Corbett, J., & Huang, T. (avec Universidade de Macau). (2020). The translation and transmission of concrete poetry. Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/The-Translation-and-Transmission-of-Concrete-Poetry/Corbett-Huang/p/book/9781032086125

Dastjerdi, H. V., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse. Journal of Universal Language, 9(1), 7 40. https://doi.org/10.22425/jul.2008.9.1.7

Flynn, P. (2012). Poetry & Translation. The Art of the Impossible. Translation Studies, 5(1), 123 126. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628822

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press. Retrieved from https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf

Jiang, C. (2020). Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation: A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its Translation. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2357-1

Jiang, H. (2020). Painting and Poetry: Ezra Pound’s “seven Lakes Canto” and Eight Views of Xiao Xiang. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 22(41), 84 94. https://doi.org/10.1590/2596-304x20202241jh

Jones, F. R. (2011). Poetry translating as expert action: Processes, priorities and networks. John Benjamins Pub. Co. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Poetry_Translating_as_Expert_Action.html?id=VBOtipK8fLEC&redir_esc=y

Liu, W. (2022). On the Relationship Between Poetry and Painting from the Perspective of Chinese and Western Culture. BCP Social Sciences & Humanities, 19, 458 464. https://doi.org/10.54691/bcpssh.v19i.1729

Meyer-Sickendiek, B., Hussein, H., & Baumann, T. (2018). First Steps Towards the Creation of a Poetry Translation Mapping System. Retrieved from https://www.timobaumann.de/work/uploads/Main/MHB18_ECDA_Final_Version_First_Steps_Towards_the_Creation_Poetry_Translation_Mapping_System.pdf

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (Fourth edition). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Raffel, B. (Éd.). (2010). The art of translating poetry. Pennsylvania State University Press. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Art_of_Translating_Poetry.html?id=B5On3RPazFsC&redir_esc=y

S Udhayakumar. (2018). The Art of Poetry Translation. https://doi.org/10.5281/ZENODO.1423045

St-Pierre, P. (2000). Hermans, Theo (1999) : Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 195 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 45(2), 376. https://doi.org/10.7202/004297ar

Su, C. (2017). The Aesthetic Actualization of Gestalt Image in English Translation of Chinese Poems. International Journal of English Linguistics, 8(2), 233. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n2p233

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/btl.100

Van Leuven-Zwart, K. M. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target, 1(2), 141–163. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/target.1.2.03leu

Venuti, L. (2011). Introduction: Poetry and translation. Translation Studies, 4(2), 127 132. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560014

Weissbort, D. (Éd.). (1989). Translating Poetry: The Double Labyrinth. Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7

Zheng, X. (2022). The Reproduction of Visual Pictures in Poetry Translation. English Language Teaching, 15(4), 16. https://doi.org/10.5539/elt.v15n4p16




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v6i1.674

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.