TRANSLATING POETRY CONNECTED TO VISUAL ART: A CORPUS-BASED MULTIMODAL ANALYSIS OF FRENCH–ENGLISH EKPHRASTIC TRANSLATION
Abstract
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Attwater, J. (2005). Perhappiness: The art of compromise in translating poetry or: ‘Steering Betwixt Two Extremes’. Cadernos de Tradução, 1(15), 121–143. Retrieved from https://www.redalyc.org/pdf/7319/731980246006.pdf
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Retrieved from https://ia601602.us.archive.org/13/items/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965/j.%20c.%20catford-a%20linguistic%20theory%20of%20translation-oxford%20univ.%20press%20%281965%29.pdf
Corbett, J., & Huang, T. (avec Universidade de Macau). (2020). The translation and transmission of concrete poetry. Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/The-Translation-and-Transmission-of-Concrete-Poetry/Corbett-Huang/p/book/9781032086125
Dastjerdi, H. V., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse. Journal of Universal Language, 9(1), 7 40. https://doi.org/10.22425/jul.2008.9.1.7
Flynn, P. (2012). Poetry & Translation. The Art of the Impossible. Translation Studies, 5(1), 123 126. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628822
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press. Retrieved from https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf
Jiang, C. (2020). Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation: A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its Translation. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2357-1
Jiang, H. (2020). Painting and Poetry: Ezra Pound’s “seven Lakes Canto” and Eight Views of Xiao Xiang. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 22(41), 84 94. https://doi.org/10.1590/2596-304x20202241jh
Jones, F. R. (2011). Poetry translating as expert action: Processes, priorities and networks. John Benjamins Pub. Co. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Poetry_Translating_as_Expert_Action.html?id=VBOtipK8fLEC&redir_esc=y
Liu, W. (2022). On the Relationship Between Poetry and Painting from the Perspective of Chinese and Western Culture. BCP Social Sciences & Humanities, 19, 458 464. https://doi.org/10.54691/bcpssh.v19i.1729
Meyer-Sickendiek, B., Hussein, H., & Baumann, T. (2018). First Steps Towards the Creation of a Poetry Translation Mapping System. Retrieved from https://www.timobaumann.de/work/uploads/Main/MHB18_ECDA_Final_Version_First_Steps_Towards_the_Creation_Poetry_Translation_Mapping_System.pdf
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (Fourth edition). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Raffel, B. (Éd.). (2010). The art of translating poetry. Pennsylvania State University Press. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Art_of_Translating_Poetry.html?id=B5On3RPazFsC&redir_esc=y
S Udhayakumar. (2018). The Art of Poetry Translation. https://doi.org/10.5281/ZENODO.1423045
St-Pierre, P. (2000). Hermans, Theo (1999) : Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 195 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 45(2), 376. https://doi.org/10.7202/004297ar
Su, C. (2017). The Aesthetic Actualization of Gestalt Image in English Translation of Chinese Poems. International Journal of English Linguistics, 8(2), 233. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n2p233
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/btl.100
Van Leuven-Zwart, K. M. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target, 1(2), 141–163. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/target.1.2.03leu
Venuti, L. (2011). Introduction: Poetry and translation. Translation Studies, 4(2), 127 132. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560014
Weissbort, D. (Éd.). (1989). Translating Poetry: The Double Labyrinth. Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7
Zheng, X. (2022). The Reproduction of Visual Pictures in Poetry Translation. English Language Teaching, 15(4), 16. https://doi.org/10.5539/elt.v15n4p16
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v6i1.674
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2020-2026. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.



