GRAMMATICAL ERRORS MADE BY TRANSLATION STUDENTS WHEN TRANSLATING ARABIC ENVIRONMENTAL TEXT INTO ENGLISH

Mohammad Al-Shehab

Abstract


The current study aims at analyzing the grammatical errors or mistakes made by translation students at English Department (ED) at Jadara University in Jordan. To achieve the purpose of this study, a validated and reliable scientific Arabic text of environmental text as a test was used. It was given to a sample consists of 20 translation students, and the sample was selected randomly from ED. The students were asked to translate the Arabic environmental text into English. The results reveal the most common grammatical problems found are the problem of “Wrong Word Usage” that has achieved the first rank, followed by the use of the "Subject Verb Agreement", and then the problem of "Sentence Fragment" that has got the third rank. The last rank is for the problems of "Pronouns" and "Verb To Be". In the light of study's results, a number of recommendations and further researches were set up.

 

Article visualizations:

Hit counter

DOI

Keywords


grammatical problems, translation students, environmental text, Jadara University

Full Text:

PDF

References


Al-Ma’ani, M. (2015)."The Contextual over the Referential in Military Translation". English Language Teaching, 8, 1-16.

Al-Imian, T. (2014)."Problems and Strategies of Translating English Military Texts into Arabic". Unpublished M.A. Thesis, The University of Jordan, Amman.

Al-Shehab, M. (2009). "Issues In Translating Military Expressions and Texts between English and Arabic". Unpublished PhD Thesis, University of Science and Technology, Malaysia.

Al Shehab, M. (2013). Investigating the Syntactic Difficulties which Encounter Translation Students at Irbid National University in Jordan from Arabic into English. AWEJ, Special issue on Translation, (2), (129-148).

Al-Shehab, M. (2014)."The Translatability of Military Expressions by M.A.SS in Translation at Yarmouk University in Jordan". International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2, 6-13.

Al-Shehab, M. (2018). The ability of students' translation in translating Arabic environmental expressions into English at Jadara University in Jordan. International Journal of English Linguistics, 8, No. 6.

Aziz, Y. Lataiwish, M. (2000). Principles of translation. Benghazi. Dar Anhda Alarabia.

Baker, M. (2001). In other words: A course book on translation. London: Routledge

Brislin, W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University.

Farghal, M. (1994). The Pragmatics of Insallah in Arabic Jordanian. Multilingual, 14(3): pp. 253-270.

Farghal, M., Shunnaq, A. (1999). Translation With Reference to English and Arabic. A practical guide. Irbid: Dar al-hilal for translation.

Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions. A Course book for University Students and Trainee Translators, Syria: Malta: ELGA Publication.

Ghazala, H. (2002). Translation as Problems and Solutions. A Course book for University Students and Trainee Translators, Syria: Dar El Kalam El Arabi.

Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions. Dar El-Ilm Lilmalayin.

Ivir, V. (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited, Poetics Today 2, 4:51-9.

Jabak, O. (2007). Analysis of the Most Commonly Recurring Difficulties Facing Arab Students When Translating into English. (Unpublished master's dissertation). University of Salford.UK.

Lawley, J. (2004). A preliminary report on a new grammar checker to help students of English as a foreign language. Arts and Humanities in Higher Education: An International Journal of Theory, Research and Practice, 3 (3), 331-342.

McGuire, B. S. (1980). Translation Studies. Methuen and Co London and New York.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Nida, E. and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill.

Shunnaq, A. (1993). Lexical Incongruence in Arabic-English Translation due to Emotiveness in Arabic, In Turjumān (2.2), pp. 37-63.

Tengku, Sepora, T. M., Moindjie, M.A. (2006). Text-Wise in Translation. Selangor Press.

Wightwitch, J. & Gaafar, M. (2005). Easy Arabic Grammar. McGraw: Hill Professional.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejel.v0i0.1966

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2015. European Journal of English Language Teaching (ISSN 2501-7136) is a registered trademark of Open Access Publishing GroupAll rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.

All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).