COMMON CHALLENGES IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF ENGLISH-MAJORED JUNIORS AT TAY DO UNIVERSITY, VIETNAM

Thi Minh Uyen Phan, Thi Thuy Hang Nguyen, Thi Tra My Ly, Ly Bao Ngan Nguyen

Abstract


It is undoubted that translation plays an indispensable role in exchanging information, news, culture, literature and sciences among people globally. In other words, translation facilitates communication and understanding between people who come from various cultures and speak different languages. Owing to the significance of translation, it is employed as a fundamental subject to English majored students. Nevertheless, it is not an easy subject for students to master. Thus, this study aimed at investigating the obstacles that students often encountered when translating texts from Vietnamese to English. This was a quantitative and qualitative research. The questionnaire and test paper were used as two major instruments to gain the most reliable findings. To achieve the goal, 74 English majored juniors from both English 10A and 10B at Tay Do University were selected as the sample for this research. The results showed that English majored juniors faced many challenges in Vietnamese-English translation, consisting of vocabulary, grammatical structures and cultural aspects.

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


common challenges, Vietnamese English translation, English majored juniors

Full Text:

PDF

References


Anderson, N. (1999). Exploring second language reading: Issues and strategies. Boston, MA: Heinle & Heinle Publishers.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London & New York: Longman.

Bui Tien Bao and Dang Xuan Thu (1997). Interpreting and translation course book, Hanoi University of Foreign studies, Hanoi.

Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching. New York, NY: Pearson Education

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Classe, O. (2000). Translation loss. In Encyclopedia of literary translation into English. (Vol.2 , P1419). USA: Fitzroy Dearborn Publishers. Retrieved from https://books.google.com/

Duff, Alan (1981). The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.

English passive voice. Wikipedia Foundation, Inc. Retrieved November 27, 2009,

Haegeman, L. & J. Gueron (1999). English Grammar: A generative Perspective. Oxford: Blackwell.

Hatim, B. & Mason, I. (1990), Discourse and the Translator, London: Longman.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). Translator as communicator. London and New York: Routledge.

Huynh (2014). An analysis of common errors on verb tenses and word choices in Vietnamese–English translation by the second-year English majors at Dong Thap University. Retrieved March 18, 2018 from http://websrv.dthu.edu.vn/UserFiles/file/KHOANGOAINGU/Thanh%20Thuy.pdf

Lawal B. G. (2004). Genuine Mistake by Users of English: Ibadan, Dominion Publishers.

Liu, D. (2003). The most frequent used spoken American English Idioms: A corpus analysis and its implications. TESOL Quarterly, 37(4), 671-700.

Meara, (2010). Paul M. Meara. EFL Vocabulary Tests (Second Edition). Swansea: Centre for Applied Language Studies, 2010

McLellan, J. (2010). Idiomatic competence across languages: Implications for EFL and EAP classrooms. The 8th Asia TEFL international conference: Teaching English as a Global Language: Creating and Sharing the Asian Framework of Practice. Hanoi, Vietnam, 6-8 August 2010.

Newmark, Peter (1988). Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nguyen, V. T. (2001). Translation 1 & 2. Retrieved March 8, 2018 from https://www.scribd.com/document/6431380/TranslationEV

Nguyễn Thành Đức (2009). Giáo trình Thực hành Biên dịch Việt Anh 2, Trường Đại học Cần Thơ.

Oxford, R. L. (1990): Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Boston: Heinle.

Ravina, M. C. (1982). An assessment of transitional language competence—A study of the Interaction of selected learners/learning variables. Unpublished doctoral dissertation. University of the Philippines

Ross, N. J. (2000). Interference and Intervention: Using Translation in the ESL Classroom. Modern English Teacher, 9 (3), 61-66.

Tran, Q. H. (2010). Major differences in the use of English and Vietnamese locative prepositions describing special relations. Retrieved Dec.27, 2010 from http://www.kh-sdh.udn.vn/zipfiles/so40quyen3/10-tranquanghai.pdf

Trần Văn Diệm (1998). 57 bài luận Anh văn, Dong A Language School, Nhà xuất bản trẻ TP. Hồ Chí Minh.

Yan, H. (2010). Study on the causes and countermeasures of the lexical collocation mistakes in college English. English Language Teaching Journal, 3(1), 162-164.

Ying, S. (2009). Study on collocations in English writing by Chinese students. Sino-US English teaching.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejel.v6i3.3677

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2015 - 2023. European Journal of English Language Teaching (ISSN 2501-7136) is a registered trademark of Open Access Publishing GroupAll rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.

All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).