COMMON CHALLENGES IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF ENGLISH-MAJORED JUNIORS AT TAY DO UNIVERSITY, VIETNAM
Abstract
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anderson, N. (1999). Exploring second language reading: Issues and strategies. Boston, MA: Heinle & Heinle Publishers.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London & New York: Longman.
Bui Tien Bao and Dang Xuan Thu (1997). Interpreting and translation course book, Hanoi University of Foreign studies, Hanoi.
Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching. New York, NY: Pearson Education
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Classe, O. (2000). Translation loss. In Encyclopedia of literary translation into English. (Vol.2 , P1419). USA: Fitzroy Dearborn Publishers. Retrieved from https://books.google.com/
Duff, Alan (1981). The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
English passive voice. Wikipedia Foundation, Inc. Retrieved November 27, 2009,
Haegeman, L. & J. Gueron (1999). English Grammar: A generative Perspective. Oxford: Blackwell.
Hatim, B. & Mason, I. (1990), Discourse and the Translator, London: Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). Translator as communicator. London and New York: Routledge.
Huynh (2014). An analysis of common errors on verb tenses and word choices in Vietnamese–English translation by the second-year English majors at Dong Thap University. Retrieved March 18, 2018 from http://websrv.dthu.edu.vn/UserFiles/file/KHOANGOAINGU/Thanh%20Thuy.pdf
Lawal B. G. (2004). Genuine Mistake by Users of English: Ibadan, Dominion Publishers.
Liu, D. (2003). The most frequent used spoken American English Idioms: A corpus analysis and its implications. TESOL Quarterly, 37(4), 671-700.
Meara, (2010). Paul M. Meara. EFL Vocabulary Tests (Second Edition). Swansea: Centre for Applied Language Studies, 2010
McLellan, J. (2010). Idiomatic competence across languages: Implications for EFL and EAP classrooms. The 8th Asia TEFL international conference: Teaching English as a Global Language: Creating and Sharing the Asian Framework of Practice. Hanoi, Vietnam, 6-8 August 2010.
Newmark, Peter (1988). Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nguyen, V. T. (2001). Translation 1 & 2. Retrieved March 8, 2018 from https://www.scribd.com/document/6431380/TranslationEV
Nguyễn Thành Đức (2009). Giáo trình Thực hành Biên dịch Việt Anh 2, Trường Đại học Cần Thơ.
Oxford, R. L. (1990): Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Boston: Heinle.
Ravina, M. C. (1982). An assessment of transitional language competence—A study of the Interaction of selected learners/learning variables. Unpublished doctoral dissertation. University of the Philippines
Ross, N. J. (2000). Interference and Intervention: Using Translation in the ESL Classroom. Modern English Teacher, 9 (3), 61-66.
Tran, Q. H. (2010). Major differences in the use of English and Vietnamese locative prepositions describing special relations. Retrieved Dec.27, 2010 from http://www.kh-sdh.udn.vn/zipfiles/so40quyen3/10-tranquanghai.pdf
Trần Văn Diệm (1998). 57 bài luận Anh văn, Dong A Language School, Nhà xuất bản trẻ TP. Hồ Chí Minh.
Yan, H. (2010). Study on the causes and countermeasures of the lexical collocation mistakes in college English. English Language Teaching Journal, 3(1), 162-164.
Ying, S. (2009). Study on collocations in English writing by Chinese students. Sino-US English teaching.
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejel.v6i3.3677
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright © 2015 - 2023. European Journal of English Language Teaching (ISSN 2501-7136) is a registered trademark of Open Access Publishing Group. All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.
All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).