EXPLORING STRATEGIES USED BY ENGLISH MAJORS IN CONSECUTIVE INTERPRETING FROM ENGLISH TO VIETNAMESE
Abstract
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Afrina, R., & Ardi, H. (2021). Students' Strategy in Consecutive Interpreting a Short Motivation Speech into Bahasa Indonesia. Journal of English. Language Teaching, 10(1), 80-95.Retrieved from https://ejournal.unp.ac.id/index.php/jelt/article/view/111744
Alduhaim, A., & Alkhaldy, M. (2019). Interpreting in the Libyan Uprising: A Study of Interpreting Strategies from Arabic to English. Advances in Language and Literary Studies, 10(5), 36-42. Retrieved from https://journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/view/5869
Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. I. (2002). The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 607-626. Retrieved from http://dx.doi.org/10.7202/008040ar
Arumí Ribas, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 57(3), 812-835. Retrieved from https://www.erudit.org/en/journals/meta/2012-v57-n3-meta0694/1017092ar/abstract/
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality. Interpreting, 8(2), 149-174. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/233618475_Strategies_of_simultaneous_interpreting_and_directionality
Dam, H. V. (2010). Consecutive Interpreting. Handbook of Translation Studies, 1, 75-79. Retrieved from https://benjamins.com/online/hts/articles/con2
Dong, Y., Li, Y., & Zhao, N. (2019). Acquisition of Interpreting Strategies by Student Interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 408-425. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2019.1617653
Fantinuoli, C. (2017). Computer-Assisted Preparation in Conference Interpreting. Translation & Interpreting, 9(2), 24-37. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/316660018_Computer-assisted_preparation_in_conference_interpreting
Kalina, S. (1994). Analyzing Interpreters’ Performance: Methods and Problems. In Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 225). John Benjamins. Retrieved from https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027285799-btl.5.32kal
Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 41(1), 118-138. Retrieved from https://www.erudit.org/en/journals/meta/1996-v41-n1-meta180/003333ar/
Kuswoyo, H., & Audina, A. Y. (2020). Consecutive Interpreting Strategies on A Court Setting: A Study of English into Indonesia Interpretation TEKNOSASTIK, 18(2), 90-102. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/344474641_Consecutive_Interpreting_Strategies_on_A_Court_Setting_A_Study_of_English_into_Indonesia_Interpretation
Li, X. (2015). Are Interpreting Strategies Teachable? Correlating Trainees’ Strategy Use with Trainers’ Training in the Consecutive Interpreting Classroom. Retrieved from https://www.openstarts.units.it/entities/publication/80d04ce8-dd35-402d-9dc6-2bc5d02fa00e/details
Liontou, K. (2011). Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Approach. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 19, 37-56. Retrieved from https://www.enl.auth.gr/gramma/gramma11/Liontou.pdf
Napier, J. (2002). Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies. Douglas McLean. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Sign_Language_Interpreting.html?id=eyGVAAAACAAJ&source=kp_book_description&redir_esc=y
Pérez-Ortiz, J. A., & Forcada, M. L. (2001). Discovering Machine Translation Strategies Beyond Word-for-word Translation: a Laboratory Assignment. Workshop on Teaching Machine Translation. Retrieved from https://aclanthology.org/2001.mtsummit-teach.7.pdf
Pym, A. (2005). Explaining Explicitation. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó, 29-34.
Russell, D. (2005). Consecutive and Simultaneous Interpreting. Benjamins Translation Library, 63, 135. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/300852334_Consecutive_and_simultaneous_interpreting
Taherian, B., & Janfeshan, K. (2021). The Impact of Memory on Consecutive Interpretation Quality. Journal of Narrative and Language Studies, 9(16), 135-148. Retrieved from http://nalans.com/index.php/nalans/article/download/224/191
Tang, F., & Li, D. (2016). Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences between Professional and Trainee Interpreters. Perspectives, 24(2), 235-255. Retrieved from http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040033
Wang, B. (2012). A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 57(1), 198-212. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/298165600_A_Descriptive_Study_of_Norms_in_Interpreting_Based_on_the_Chinese-English_Consecutive_Interpreting_Corpus_of_Chinese_Premier_Press_Conferences
Yenkimaleki, M. (2017). Effect of Prosody Aawareness Training on the Quality of Consecutive Interpreting between English and Farsi. Leiden University. Retrieved from https://www.lotpublications.nl/prosody-interpreting-studies-awareness-training-consecutive-interpreting
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejel.v9i2.5459
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright © 2015 - 2023. European Journal of English Language Teaching (ISSN 2501-7136) is a registered trademark of Open Access Publishing Group. All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.
All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).