EXPLORING STRATEGIES USED BY ENGLISH MAJORS IN CONSECUTIVE INTERPRETING FROM ENGLISH TO VIETNAMESE

To Thi Ngoc Huyen, Tran Thi Ngoc Quyen

Abstract


This study was carried out to examine English majors’ strategies when practicing consecutive interpreting from English to Vietnamese. A questionnaire related to 22 commonly used consecutive interpreting procedures was employed in the study in order to obtain valid results. Then, the researchers presented the questionnaire to 80 respondents, who are second- and fourth-year English majors at Tra Vinh University’s Schools of Foreign Languages. Following the collection and analysis of the data, the study revealed that the participants tended to employ techniques aimed at enhancing their consecutive interpretation skills. Moreover, there was no distinction between the two participant groups’ frequent use of different types of strategies. Based on the results obtained and the suggestions made for EFL lecturers, English majors, and additional research, this study will be an invaluable resource for future research on consecutive interpretation strategies.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


English majors, consecutive interpreting, strategies, English to Vietnamese

Full Text:

PDF

References


Afrina, R., & Ardi, H. (2021). Students' Strategy in Consecutive Interpreting a Short Motivation Speech into Bahasa Indonesia. Journal of English. Language Teaching, 10(1), 80-95.Retrieved from https://ejournal.unp.ac.id/index.php/jelt/article/view/111744

Alduhaim, A., & Alkhaldy, M. (2019). Interpreting in the Libyan Uprising: A Study of Interpreting Strategies from Arabic to English. Advances in Language and Literary Studies, 10(5), 36-42. Retrieved from https://journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/view/5869

Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. I. (2002). The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 607-626. Retrieved from http://dx.doi.org/10.7202/008040ar

Arumí Ribas, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 57(3), 812-835. Retrieved from https://www.erudit.org/en/journals/meta/2012-v57-n3-meta0694/1017092ar/abstract/

Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality. Interpreting, 8(2), 149-174. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/233618475_Strategies_of_simultaneous_interpreting_and_directionality

Dam, H. V. (2010). Consecutive Interpreting. Handbook of Translation Studies, 1, 75-79. Retrieved from https://benjamins.com/online/hts/articles/con2

Dong, Y., Li, Y., & Zhao, N. (2019). Acquisition of Interpreting Strategies by Student Interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 408-425. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2019.1617653

Fantinuoli, C. (2017). Computer-Assisted Preparation in Conference Interpreting. Translation & Interpreting, 9(2), 24-37. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/316660018_Computer-assisted_preparation_in_conference_interpreting

Kalina, S. (1994). Analyzing Interpreters’ Performance: Methods and Problems. In Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 225). John Benjamins. Retrieved from https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027285799-btl.5.32kal

Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 41(1), 118-138. Retrieved from https://www.erudit.org/en/journals/meta/1996-v41-n1-meta180/003333ar/

Kuswoyo, H., & Audina, A. Y. (2020). Consecutive Interpreting Strategies on A Court Setting: A Study of English into Indonesia Interpretation TEKNOSASTIK, 18(2), 90-102. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/344474641_Consecutive_Interpreting_Strategies_on_A_Court_Setting_A_Study_of_English_into_Indonesia_Interpretation

Li, X. (2015). Are Interpreting Strategies Teachable? Correlating Trainees’ Strategy Use with Trainers’ Training in the Consecutive Interpreting Classroom. Retrieved from https://www.openstarts.units.it/entities/publication/80d04ce8-dd35-402d-9dc6-2bc5d02fa00e/details

Liontou, K. (2011). Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Approach. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 19, 37-56. Retrieved from https://www.enl.auth.gr/gramma/gramma11/Liontou.pdf

Napier, J. (2002). Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies. Douglas McLean. Retrieved from https://books.google.ro/books/about/Sign_Language_Interpreting.html?id=eyGVAAAACAAJ&source=kp_book_description&redir_esc=y

Pérez-Ortiz, J. A., & Forcada, M. L. (2001). Discovering Machine Translation Strategies Beyond Word-for-word Translation: a Laboratory Assignment. Workshop on Teaching Machine Translation. Retrieved from https://aclanthology.org/2001.mtsummit-teach.7.pdf

Pym, A. (2005). Explaining Explicitation. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó, 29-34.

Russell, D. (2005). Consecutive and Simultaneous Interpreting. Benjamins Translation Library, 63, 135. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/300852334_Consecutive_and_simultaneous_interpreting

Taherian, B., & Janfeshan, K. (2021). The Impact of Memory on Consecutive Interpretation Quality. Journal of Narrative and Language Studies, 9(16), 135-148. Retrieved from http://nalans.com/index.php/nalans/article/download/224/191

Tang, F., & Li, D. (2016). Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences between Professional and Trainee Interpreters. Perspectives, 24(2), 235-255. Retrieved from http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040033

Wang, B. (2012). A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 57(1), 198-212. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/298165600_A_Descriptive_Study_of_Norms_in_Interpreting_Based_on_the_Chinese-English_Consecutive_Interpreting_Corpus_of_Chinese_Premier_Press_Conferences

Yenkimaleki, M. (2017). Effect of Prosody Aawareness Training on the Quality of Consecutive Interpreting between English and Farsi. Leiden University. Retrieved from https://www.lotpublications.nl/prosody-interpreting-studies-awareness-training-consecutive-interpreting




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejel.v9i2.5459

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2015 - 2023. European Journal of English Language Teaching (ISSN 2501-7136) is a registered trademark of Open Access Publishing GroupAll rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.

All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).