LINGUISTIC APPROACH TO MISTAKES IN LANGUAGE C (ENGLISH) TARGET TEXTS: SPANISH - FRENCH LANGUAGE INTERFERENCES AND OTHER TRANSLATION ISSUES
Abstract
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Auni, L, Manan, A, (2023). A Contrastive Analysis of Morphological and Syntactic Aspects of English and Indonesian Adjectives. Studies in English Language and Education, 10 (1): 403-423. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v10i1.27401
Deslisle, J, (1993). La traduction raisonneé. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa, Canada. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/j.ctt6wr8bc
Durán Muñoz, I, (2012). Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). Onomazein, 26(2): 336-350. Retrieved from https://www.redalyc.org/pdf/1345/134525391012.pdf
Godoy Tena, F, (2022). A Road to Specialised Translation: How to Manage a General Translation Course (Spanish-English). Human Review (2022). Human Review: International Human Review: Revista Internacional de Humanidades, 2-9. https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.4053
Gong, H, Dong, N, Popuri, S, Goswami, V, Lee, A, Pino, J, (2023). Multilingual Speech-to-Speech Translation into Multiple Target Languages. Transactions of the Association for Computational Linguistics (TACL). https://arxiv.org/abs/2307.08655.
Hurtado Albir, A, (2011). Traducción y traductología, Madrid, Spain.
Isurin, L, McDonald, J L, (2001). Retroactive interference from translation equivalents: Implications for first language forgetting. Memory and Cognition, 29(2): 312-319. http://dx.doi.org/10.3758/BF03194925
Kaitlo, S K, Ahmad, A, Sli, S, Soomro, A R, (2023). Exploring Errors and Mistakes in the Structure of Grammar at University Level in Khairpur Mir’s Sindh. International Journal of Contemporary Issues in Social Science, 2(4): 1-8. Retrieved from http://ijciss.org/index.php/ijciss/article/view/113
Kamoi, R, Zhang, Y, Zhang, N, Han, J, Zhang, R, (2024). When Can LLMs Actually Correct Their Own Mistakes? A Critical Survey of Self-Correction of LLMs. Transactions of the Association for Computational Linguistics (TACL). https://arxiv.org/abs/2406.01297.
Kasmaiee, S, Kasmaiee, S, Homayounpour, M, (2023). Correcting spelling mistakes in Persian texts with rules and deep learning methods. Scientific Reports, 13. http://dx.doi.org/10.1038/s41598-023-47295-2
Moneus, A M, Sahari, Y, (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts, Heliyon, 10: 1-14. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106
Shaham, U, Elbayad, M, Goswami, V, Levy, O, Bhosale, S, (2022). Causes and Cures for Interference in Multilingual Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics (TACL). https://arxiv.org/abs/2212.07530.
Takahesu Tabori, A A, Pyers, J E, (2024). Individual differences in L2 proficiency moderate the effect of L1 translation knowledge on L2 lexical retrieval. Bilingualism: Language and Cognition. Published online 2024:1-12. doi:10.1017/S1366728924000385. Retrieved from https://www.cambridge.org/core/journals/bilingualism-language-and-cognition/article/individual-differences-in-l2-proficiency-moderate-the-effect-of-l1-translation-knowledge-on-l2-lexical-retrieval/B7C93D6A111739193DA0400ECD42BCE2
Tarawneh, R T, Al-Momani, I M, (2022). Contrastive Analysis of Translation Shifts in Lexical Repetition in Arabic-English Legal Translations. World Journal of English Language, 13 (1). 69-76. Retrieved from https://ideas.repec.org/a/jfr/wjel11/v13y2023i1p69.html
Vázquez y del Árbol, E, Martínez Lillo, R I, Ortiz García, J, (2011). Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés/árabe-español): La experiencia en el aula de la universidad. Granada, Spain. Retrieved from https://editorial.ugr.es/libro/errores-de-reproduccion-y-transmision-de-sentido-en-traduccion-general-y-especializada-ingles-arabe_137316/
Xiao, R, (2011). Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast, 11(1): 145–171. Retrieved from https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/ZJU/xpapers/Xiao_word_cluster.pdf
Dictionaries
Collins Dictionary, (2014). Glasgow, United Kingdom. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/
Le Petit Robert de la Langue Française, (2020). Paris, France. Retrieved from https://www.lerobert.com/dictionnaires/francais/langue/dictionnaire-le-petit-robert-de-la-langue-francaise-edition-abonnes-3133099010272.html
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejel.v9i5.5659
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright © 2015 - 2023. European Journal of English Language Teaching (ISSN 2501-7136) is a registered trademark of Open Access Publishing Group. All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.
All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).