LINGUISTIC APPROACH TO MISTAKES IN LANGUAGE C (ENGLISH) TARGET TEXTS: SPANISH - FRENCH LANGUAGE INTERFERENCES AND OTHER TRANSLATION ISSUES

Francisco Godoy Tena

Abstract


Translation teaching is extremely important in translation and interpreting courses. Owing to this, translation lecturers should be aware of how to teach, monitor, and correct translation students, as they may have a lack of terminology as well as a lower level of their working languages. These grammatical requirements need to be dealt with at the earliest stages of their translation training. One of the most important concerns for translation lecturers is the problems that future translators may experience within their professional careers. These issues become more serious as translation students work with more than two languages. Owing to this fact, they may encounter many interferences, especially in their initial university years. This issue in the translation is remarkable in the Spanish-French-English combination, when English is the third working language of these translation students (language C). As translation students need to have ongoing training, this difficulty needs to be solved from the beginning of their translation learning process. Thanks to this, translation lecturers have the possibility of dealing with these issues earlier, before translation mistakes become fixed and fossilized in their translation process. This research is based on a practical project that has been implemented in language and translation subjects taught in the first and third year of the Translation and Interpreting degree at the Universidad Autónoma de Madrid, Spain. This study assesses, analyses, and evaluates translation problems mainly based on interferences but extended to other usual issues that may arise from the initial source text into the final target text. Additionally, it provides some conclusions to solve those problems and further comments for students who begin their academic careers in translation.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


language interference, translation process, Language C (English), translation mistakes

Full Text:

PDF

References


Auni, L, Manan, A, (2023). A Contrastive Analysis of Morphological and Syntactic Aspects of English and Indonesian Adjectives. Studies in English Language and Education, 10 (1): 403-423. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v10i1.27401

Deslisle, J, (1993). La traduction raisonneé. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa, Canada. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/j.ctt6wr8bc

Durán Muñoz, I, (2012). Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). Onomazein, 26(2): 336-350. Retrieved from https://www.redalyc.org/pdf/1345/134525391012.pdf

Godoy Tena, F, (2022). A Road to Specialised Translation: How to Manage a General Translation Course (Spanish-English). Human Review (2022). Human Review: International Human Review: Revista Internacional de Humanidades, 2-9. https://doi.org/10.37467/revhuman.v11.4053

Gong, H, Dong, N, Popuri, S, Goswami, V, Lee, A, Pino, J, (2023). Multilingual Speech-to-Speech Translation into Multiple Target Languages. Transactions of the Association for Computational Linguistics (TACL). https://arxiv.org/abs/2307.08655.

Hurtado Albir, A, (2011). Traducción y traductología, Madrid, Spain.

Isurin, L, McDonald, J L, (2001). Retroactive interference from translation equivalents: Implications for first language forgetting. Memory and Cognition, 29(2): 312-319. http://dx.doi.org/10.3758/BF03194925

Kaitlo, S K, Ahmad, A, Sli, S, Soomro, A R, (2023). Exploring Errors and Mistakes in the Structure of Grammar at University Level in Khairpur Mir’s Sindh. International Journal of Contemporary Issues in Social Science, 2(4): 1-8. Retrieved from http://ijciss.org/index.php/ijciss/article/view/113

Kamoi, R, Zhang, Y, Zhang, N, Han, J, Zhang, R, (2024). When Can LLMs Actually Correct Their Own Mistakes? A Critical Survey of Self-Correction of LLMs. Transactions of the Association for Computational Linguistics (TACL). https://arxiv.org/abs/2406.01297.

Kasmaiee, S, Kasmaiee, S, Homayounpour, M, (2023). Correcting spelling mistakes in Persian texts with rules and deep learning methods. Scientific Reports, 13. http://dx.doi.org/10.1038/s41598-023-47295-2

Moneus, A M, Sahari, Y, (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts, Heliyon, 10: 1-14. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106

Shaham, U, Elbayad, M, Goswami, V, Levy, O, Bhosale, S, (2022). Causes and Cures for Interference in Multilingual Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics (TACL). https://arxiv.org/abs/2212.07530.

Takahesu Tabori, A A, Pyers, J E, (2024). Individual differences in L2 proficiency moderate the effect of L1 translation knowledge on L2 lexical retrieval. Bilingualism: Language and Cognition. Published online 2024:1-12. doi:10.1017/S1366728924000385. Retrieved from https://www.cambridge.org/core/journals/bilingualism-language-and-cognition/article/individual-differences-in-l2-proficiency-moderate-the-effect-of-l1-translation-knowledge-on-l2-lexical-retrieval/B7C93D6A111739193DA0400ECD42BCE2

Tarawneh, R T, Al-Momani, I M, (2022). Contrastive Analysis of Translation Shifts in Lexical Repetition in Arabic-English Legal Translations. World Journal of English Language, 13 (1). 69-76. Retrieved from https://ideas.repec.org/a/jfr/wjel11/v13y2023i1p69.html

Vázquez y del Árbol, E, Martínez Lillo, R I, Ortiz García, J, (2011). Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés/árabe-español): La experiencia en el aula de la universidad. Granada, Spain. Retrieved from https://editorial.ugr.es/libro/errores-de-reproduccion-y-transmision-de-sentido-en-traduccion-general-y-especializada-ingles-arabe_137316/

Xiao, R, (2011). Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast, 11(1): 145–171. Retrieved from https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/ZJU/xpapers/Xiao_word_cluster.pdf

Dictionaries

Collins Dictionary, (2014). Glasgow, United Kingdom. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/

Le Petit Robert de la Langue Française, (2020). Paris, France. Retrieved from https://www.lerobert.com/dictionnaires/francais/langue/dictionnaire-le-petit-robert-de-la-langue-francaise-edition-abonnes-3133099010272.html




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejel.v9i5.5659

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2015 - 2023. European Journal of English Language Teaching (ISSN 2501-7136) is a registered trademark of Open Access Publishing GroupAll rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.

All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).