Hasan Yılmaz


Languages are the means of communication that enable the interaction of different cultures. Having a grasp of a language requires to have sufficient vocabulary in addition to language skills. Considering this fact, foreign language teaching is carried out in order to teach the related foreign language in the most efficient way by making use of the results of different sciences. Linguistics is a branch of science that examines the language within its various aspects and takes it as a work item with different perspectives. On the other hand, semiotics is one of the sub-branches of linguistics and aims to put forth how to use a language effectively as a means of communication through concrete findings. Idioms are also among the most important elements that enrich a language. People who communicate in written communication or in verbal communication express their wishes and thoughts in a concise and effective manner thanks to the idioms they use. In other words, the use of situational and context-dependent idioms during communication is an important sign of the mastery of the language used for communication. In this study, the idioms created by using the functions of human organs belonging to the head that constitute an important part of phraseology which is a major research subject in semiotics will be discussed comparatively in Turkish and German examples. A Turkish student who learns German as a foreign language (L2) and who has knowledge about the approximate equivalent of these idioms in German will be able to learn these expressions in a more concrete way and will manage to use them situationally in real communication environments of target culture as he/she has knowledge in the usage environment of these expressions when the equivalents of these idioms are given in their native language.


Article visualizations:

Hit counter



semiotics, culture, idiom, communication

Full Text:



Aksoy, Ö. A. (1984). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. İstanbul: Türk Dil Kurumu Yayınları.

Aksoy, Ö. A. (2007). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü 2. İstanbul: Inkılap Kitapevi.

Aguado, K. (2002). Formelhafte Sequenzen und ihre Funktionen für den L2-Erwerb. In:

Zeitschrift für Angewandte Linguistik. 27–49.

Burger, H., Dobrovol‘skij, D., Kühn, P., & Norrick, N. R. (2007). Phraseologie.

Phraseology. Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Band 1. Berlin, New York: de Gruyter.

Dobrovol‘skij, Dimitrij (1992). Phraseologie und sprachlichesWeltbild (Vorarbeiten zum Thesaurus der deutschen Idiomatik). In: Földes, C. [Ed.]. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien: Edition Praesens, 171–195.

Fleischer, W. (1982). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.

Földes, C. (2005). Kulturgeschichte, Kulturwissenschaft und Phraseologie:Deutsch- ungarische Beziehungen. In: Hausner, I. & Wiesinger, P. [Eds.]: Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte.(pp. 323–345) Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Glaser, E. (2005). Fremdsprachenkompetenz in der interkulturellen Zusammenarbeit. In: Thomas, A., Kinast, E.-U. & Schroll-Machl, S. (Eds.): Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation (pp. 74-94): Band 1: Grundlagen und Praxisfelder. 2. Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Hengirmen, M. (2011). Deyimler Sözlüğü. Ankara: Engin.

Heringer, H. J. (2007). Interkulturelle Kommunikation: Grundlagen und Konzepte. Tübingen:


Herzog, A. (1993). Idiomatische Redewendungen von A-Z. Berlin: Langenscheidt.

Herzog, A. (2013). Idiomatische Redewendungen von A-Z. Stuttgart: Klett Sprachen.

Kühn, P. (2007): Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte. In: Burger, H./Dobrovol‘skij, D./Kühn, P. et al. (Eds.): Phraseologie/ Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung 2. An International Handbook

of Contemporary Research 2. (pp. 619–643) Berlin: Walter de Gruyter.

Knapp, K. (2011). Angewandte Linguistik. Tübingen und Basel: UTB.

Lewandowska, A. & Antos, G. (2013). Üben als Wissenstransfer. Am Beispiel von Deutsch als Fremdsprache. In: Lewandowska, A. & Ballod, M. (Eds.):

Wissenstransfer durch Deutsch als Fremdsprache. Eine internationale Perspektive. (pp. 177- 194). Frankfurt a.M.: Peter Lang.

Lüger, H., H. (1997). Anregungen zur Phraseodidaktik In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 32, 69-120.

Osten A. (1997). Das grosse Buch der Redewendungen.Wien: Tosa.

Palm, C. (1995). Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen.

Röhrich, L. (1973). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Band 1./ Band 2. Wien: Herder.

Rifat, M. (2009). Göstergebilimin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.

Vardar B. (1998). Genel Dilbilim Dersleri. İstanbul: Multilingual.

Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual. Internet Sources

Dervişcemaloğlu, B. (2013). Göstergebilim. Retrieved 07 October, 2018 from


Türk Dil Kurumu (TDK). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. Retrieved October-December

, from

Redensarten-Index. Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke,

Sprichwörter und Umgangsprache. Retrieved October-December, 2018 from



  • There are currently no refbacks.

Copyright © 2015 - 2023. European Journal of Foreign Language Teaching (ISSN 2537-1754) is a registered trademark of Open Access Publishing GroupAll rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.

All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).