Stacy Anne Reynolds-Case


Code switching (CS) between Spanish and English is a prevailing and growing phenomenon. There has been a rise over the past two decades in the interest of Spanish-English CS, as it relates to the formation of the Hispanic identity and unity in the U.S. However, there has been little research comparing how CS between bilingual English/Spanish speakers in a natural environment differs or is similar to CS used by Spanish language teachers in the classroom. The researcher for the current study collected speech samples from Spanish teachers’ pedagogical language in lower level courses, which were later analyzed in order to determine if there were similarities in the reasons instructors initiate CS in their pedagogical language and the reasons previous studies have shown speakers to use CS outside the classroom. The data reveals that while the speech environment and dynamics between listener and speaker are different, Spanish language teachers and speakers outside the language classroom implement CS for similar reasons.

La alternancia de códigos (AI) entre el español y el inglés es un fenómeno prevaleciente que está creciendo en los ambientes de contacto entre las dos lenguas. En las últimas dos décadas, ha habido un aumento en el interés en la AI entre el español y el inglés, al igual que en esta relación con una identidad hispana en los EEUU. Poca investigación se ha hecho, sin embargo, que compara cómo difiere o se asemeja la AI entre hablantes bilingües del español e inglés a la AI que implementan los instructores de español en sus aulas. La autora de este estudio recopiló muestras de habla del lenguaje pedagógico de clases de niveles bajos y las analiza para determinar si las razones por las que los instructores inician la AI en su lenguaje pedagógico son similares al uso de la AI fuera del aula. Los datos muestran que mientras los ambientes de habla y la dinámica entre oyente y hablante son diferentes, los instructores de español y los hablantes fuera del aula utilizan AI por razones similares.

Article visualizations:

Hit counter


bilingual speech communities; code switching; foreign language education; native language; non-native language; pedagogical discourse; target language / comunidades de habla bilingües, alternancia de códigos, educación de lenguas extranjeras, lengua nativ

Full Text:



Al-Khatib, H. (2003). Language alteration among Arabic and English youth bilinguals: Reflecting or construction social realities? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6/6, 409-422.

Auer, P. (2005). A postscript: Code-switching and social identity. Journal of Pragmatics, 37: 403-410.

--- (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins.

Ayeomoni, M. O. (2006). Code-switching and code-mixing: Style of language use in childhood in Yoruba speech community. Nordic Journal of African Studies, 15/1: 90-99.

Belz, J. A. (2003). Identity, deficiency, and first language use in foreign language education. In C. Blyth (Ed.), The sociolinguistics of foreign-language classrooms, (pp. 209-248). Boston: Heinle.

Breen, M & Candlin, C. N. (1980). The essentials of communicative curriculum in language teaching. Applied Linguistics 1/2, 89-112.

Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching. New York: Pearson Education Company.

Casielles-Suárez, E. (2013). Radical code-switching in The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Bulletin of Hispanic Studies, 90: 475-487.

Chaudron, C. (1988). Second language classrooms. New York: Cambridge University Press.

Cook, V. (2002). Language teaching methodology and the L2 user perspective. In V. Cook (Ed.), Portraits of the L2 user; Second language acquisition, (pp. 327-343). Buffalo: Multilingual Matters.

Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Strasbourg: Conseil de l’Europe.

Crouse, D. (2012). Going for 90% plus: How to stay in the target language. The Language Educator, 1/4: 22-27.

Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge University Press: Cambridge.

Edstrom, A. (2009). Teacher reflection as a strategy for evaluating L1/L2 use in the classroom. Babylonia, 1/09: 12-15.

Eldridge, J. (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. ELT Journal, 50/4: 303-311.

Fennema-Bloom, J. (2009). Code-scaffolding: A pedagogic code-switching technique for bilingual content instruction. Journal of Education, 190(3): 27-35.

Flyman-Mattsson, A. & Burenhult, N. (1999). Code Switching in second language teaching of French. Working Papers, 47: 59-72. Department of Linguistics, Lund University.

Franco-Rodriguez, J. (2011). Linguistic landscape and linguistic maintenance: The case of Los Angele and Miami-Dade counties. In M. Morris (Ed.), Culture and language: Multidisciplinary case studies, (pp. 69-119). Frankfurt: Peter Lang.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York: Palgrave Macmillan.

García, O., Johnson, S., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom. Philadelphia: Caslon.

Genishi, C. (1976). Rules for code-switching in young Spanish-English speakers: An

exploratory study of language socialization. Unpublished doctoral dissertation, University of California, Berkley.

Gulzar, M. (2010). Code-switching: Awareness about its utility in bilingual classrooms. Bulletin of Education and Research, 32/2: 23-44.

Gumperz, J. J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist, 66(6), part 2: 137-154.

--- (1967). On the linguistic markers of bilingual communication. Journal of Social Issues, 23: 48-57.

--- (1970). Verbal strategies in multilingual communication. Georgetown Monograph Series on Languages and Linguistics, 23: 129-148.

--- (1976). The sociolinguist significance of conversational code-switching. Working Paper 46. University of California, Berkley, Language Behavior Research Laboratory.

Hasselmo, N. (1970). Code-switching and modes of speaking. In G.G. Gilbert (Ed.), Texas studies in bilingualism, (pp. 179-210). Berlin: De Gruyter.

Heller, M. (1988b). Strategic ambiguity: Code-switching in the management of conflict. In M. Heller (Ed.). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, (pp. 77-96). Berlin: Mouton de Gruyter.

Hildago, M. (1986). Language contact, language loyalty, and language prejudice on the Mexican border. Language in Society, 15/2: 193-219.

Holmes, J. (2000). An introduction to sociolinguistics (2nd ed.). Wellington: Longman.

Horasan, S. (2014). Code-switching in EFL classrooms and the perceptions of the students and teachers. Journal of Language and Linguistic Studies,10/1: 31-45.

Hughes, C. Shaunessy, E., Brice, A. Ratliff, M. A., & Alvarez-McHatton, P. (2006). Code switching among bilingual and limited English proficient students: Possible indicators of giftedness. Journal for the Education of the Gifted, 30: 7-28.

Kim, E. (2006). Reasons and motivations for code-mixing and code-switching. Issues in EFL, 4/1: 43-59.

Kootstra, G., Van Hell, J., & T. Dijkstra. (2011). Priming of code-switches in sentences: The role of lexical repetition, cognates, and language proficiency. Bilingualism: Language and Cognition, 15/4: 797-819.

Lin, A. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4/1: 195-218.

Lipski, J. M. (1978). Code-switching and the problem of bilingual competence. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism, (pp. 250-264). Columbia, S.C.: Hornbeam Press.

--- (2008). Varieties of Spanish in the United States. Georgetown: Georgetown University Press.

Lynch, T. (1996). Communication in the language classroom. New York: Oxford University Press.

Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 classroom: a communication and learning strategy. In E. Llurda (Ed.), Non-native Language Teachers: Perceptions, Challenges and Contributions to the Profession, (pp. 63-84). Berlin: Springer.

MacSwan, J. (2000). The architecture of bilingual faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3: 37-54.

Maybin, J. (2001). Language struggle and voice: The Bakhtin/Volosinov writings. In M. Wetherell, S. Taylor & S. Yates (Eds.), Discourse theory and practice, (pp. 64-71). London: Sage.

Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.

Moeller, A. & Roberts, A. (2013). Keeping it in the target language. In S. Dhonau (Ed.), MultiTasks, multiskills, multiconnections: Selected papers from the 2013 Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages, (pp. 21-38). Eau Clarie, WI: Crown Prints.

Nguyen, T. (2014). Code switching: A sociolinguistic perspective. Hamburg: Anchor Academic Publishing.

Pfaff, C. (1976). Syntactic constraints on code-switching: A quantitative study of Spanish/English. Paper presented at the annual meeting of the Linguistic Society of America.

Pollard, S. (2002). The benefit of code switching within a bilingual education program. Honors Projects, 1-17. Retrieved from

Polio, C., & Duff, P. (1994). Teachers' language use in university foreign language classrooms: A qualitative analysis of English and target language alternation. Modern Language Journal, 78: 313–326.

Poplack, S. (1977). Quantitative analysis of constraints on code-switching. Working Papers. New York: City University of New York, Centro de Estudios Puertorriqueños.

--- (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18: 581-618.

Poplack, S. & Meechan, M. (1998). How languages fit together in code-mixing. International Journal of Bilingualism, 2: 127-138.

Rayfield, J. R. (1970). The Languages of a bilingual community. The Hague: Mouton.

Riehl, C. M. (2005). Code-switching in bilinguals: Impacts of mental processes and language awareness. In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism: (pp. 1945-1959).

Sert, O. (2005). The functions of code switching in ELT classrooms. The Internet TESL Journal, 6/8: Retrieved from:

Shaffer, D. (1978). The place of code-switching in linguistic contacts. In M. Paradis (Ed.), Aspects of Bilingualism. Colombia, S.C.: Hornbeam Press.

Silva Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del Español. Georgetown Univ. Press: Washington DC.

Stavans, I. (2003). Spanglish: The making of a new American language. New York: Thorley, W.C. (1918) A Primer of English for Foreign Students. London: Macmillan.

Toribio, A.J. (2002). Spanish-English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158: 89-119.

Turnbull, M. (2001). There is a role for the L1 in second and foreign language teaching, but. The Canadian modern language review / La revue canadienne des langues viviantes 57(4): 531-540.

Turnbull, M. & Dailey-O’Cain, J. (2009). (Eds.) First language use in second and foreign language learning. Toronto: Multilingual Matters.

Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell.



  • There are currently no refbacks.

Copyright © 2015 - 2023. European Journal of Foreign Language Teaching (ISSN 2537-1754) is a registered trademark of Open Access Publishing GroupAll rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.

All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).