INVESTIGATING TRANSLATION OF ENGLISH ADVERTISING SLOGANS INTO VIETNAMESE
Abstract
Advertising slogans can be seen everywhere in this world, from smaller cities to bigger ones and as more and more businesses have been run, a plethora of brands have been introduced. However, many companies in the world now have found their way out of their host countries and wish to do business in other potential countries. When they do this, they need language assistance to advertise their products. Due to this language importance to promote sales, this study aimed to explore twelve advertising slogans related to skin, hair protection, food, beverages and other common brands that are prevalent in Vietnam to see how the English slogans of the brands were translated into Vietnamese. The authors used the translation perspectives proposed by Nida (1991) to help direct the analysis. The result uncovered that the majority of the translated texts did not apply the philological and linguistic perspectives, but instead they were translated based on the Skopos theory, meaning they translated the slogans to purposefully persuade people to purchase the products. This study ignored the communicative perspective as the authors could not record extra-linguistic features such as sounds to insert the effect on buyers. Some proposed suggestions for further studies were also included.
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Cook, G. 2001. Discourse of Advertising. New York: Routledge.
Fohli, K., Leuthesser, L. 2001. Brand Equity: Capitalizing on Intellectual Capital. Available from: http://iveybusinessjournal.com/publication/brand-equity-capitalizing-on-intellectual-capital/ Accessed 1 April 2015.
Forsyth, D. R. (2015). How do leaders lead? Through social influence. Jepson School of Leadership Studies, 1-16. https://scholarship.richmond.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1162&context=jepson-faculty-publications
Kuúçua, S. & Ünlüa, S. (2015). Teaching translation: A suggested lesson plan on translation of advertising through the use of authentic materials. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 199, 407-414. http://dx.doi.10.1016/j.sbspro.2015.07.526
Lim, L. & Ying, L. K. (2015). Evaluating slogan translation from the readers’ perspective: A case study of Macao. Babel, 1-34. http://dx.doi.10.1075/babel.61.2.07lim
Manaf, A. A. A. & Alallan, Y. K. A. (2017). Examining the effectiveness of animated cartoon as brand awareness in TV advertisement: evidence from survey in Malaysia and Jordan. International Journal of Business and Society, 18 (3), 427-438.
Munday, J. (2014). Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator, 10:2, 199-219. http://dx.doi.1080/13556509.2004.10799177
Newmark, P. (2009). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1964). In Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.
Nida, E. A. (1991). Theories of Translation. Languages and Cultures in Translation Theories, 4 (1), 19-32. https://doi.org/10.7202/037079ar
Ren, S. (2013). Translation as Rewriting. International Journal of Humanities and Social Science. 3(18), 55-59.
Rumšienė, G. (2014). Syntactic developments in advertisement slogan translation. Lituanistika database, 309-316.
Smith, E. W. & Eynullaeva, E. (2009). A cross-cultural study of the translation and adaptation of advertisements for beauty products. Perspectives: Studies in Translatology, 17:2, 121-136. http://dx.doi.org/10.1080/09076760902999225
Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in Translational Action (translated by Chesterman). In Chesterman, A. (ed.). 1989, pp. 173-87.
Yu, Z. (2015). On the Chinese-English translation of advertising slogan from the perspective of functional equivalence theory. SHS Web of Conferences, 14, 1-4. http://www.shs-conferences.org or http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20151401014
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejfl.v6i1.4180
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright © 2015 - 2023. European Journal of Foreign Language Teaching (ISSN 2537-1754) is a registered trademark of Open Access Publishing Group. All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.
All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).