ACCESSIBILITÉ AU DOCUMENT AUTHENTIQUE GRÂCE AU TRADUCTEUR DEEPL : LE CAS DU FRANÇAIS DE SPÉCIALITÉ DANS UN CONTEXTE ANGLOPHONE/ AUTHENTIC DOCUMENT IN FRENCH FOR SPECIAL PURPOSES IN AN ANGLOPHONE CONTEXT WITH DEEPL TRANSLATOR
Abstract
permet de mettre l’apprenant en contact avec la langue et culture cibles. En français pour le tourisme, l’hôtellerie et la restauration (FTHR) cependant, la langue et la culture visées vont au-delà de la langue utilisée quotidiennement pour englober la langue spécialisée et la culture de l’entreprise. En outre, la notion et les produits du tourisme varient d’un pays à l’autre et, donc, l’utilisation des documents authentiques venant de France risque d’être peu adaptée à un autre pays. Consciente de ce fait, cette contribution explore la possibilité de recourir à des documents issus du pays de l’apprenant et traduits en langue française à l’aide du traducteur DeepL pour une utilisation dans un cours de FTHR. Elle est basée sur une expérience réalisée à l’Université de Maasai Mara au Kenya en utilisant des documents recueillis sur le site officiel du tourisme kenyan - Magical Kenya ainsi que sur ceux des voyagistes du même pays.
The authentic document as a resource in the teaching of a foreign language enables the learner to come into contact with the target language and culture. In French for tourism, hotels, and catering, however, the target language and culture go beyond the language used on a daily basis to incorporate the specialised language and culture of the workplace. Furthermore, the concept and products of tourism vary from one country to another and therefore the use of authentic documents from France may not be appropriate. Aware of this fact, this contribution explores the possibility of using documents found in the learner's country and translated into French with the help of the DeepL translator for use in a French tourism and hospitality course. It is based on an experiment carried out at Maasai Mara University in Kenya using documents found on the official Kenyan Tourism Board’s website as well as those from tour operators’ pages.
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aslim-Yetis, Veda (2010). Le document authentique : un exemple d’exploitation en classe de FLE. Synergies Canada, (2).
Barbot, Marie-José (2001). Les auto-apprentissages. Didactique des langues étrangères. Liège, CLE International.
Benito, María José Arévalo (2007). La lecture et le document authentique en classe de FLE. El texto como encrucijada : estudios franceses y francófonos (607-616). Universidad de la Rioja.
Cicurel, Francine (1991). Lectures interactives en langues étrangères. Paris : Hachette.
Cieślak, Magdalena (2011). The scope and limits of machine translation. elingUP: Revista eletrónica de Linguística dos Estudantes da Universidade do Porto, 3.
Cuq, Jean-Pierre (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris : ASDIFLE, CLE International.
DeepL (S.d). About us. Linkedin. En ligne ˂ https://ke.linkedin.com/company/linkedin-com-company-deepl>. (31 mars 2023).
Dufour, Sophie & Parpette, Chantal (2018). Le français sur objectif spécifique : la notion d’authentique revisitée. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, (32).
Isabelle, Pierre & Kuhn, Roland (2018). A Challenge Set for French--> English Machine Translation. ArXiv preprint arXiv: 1806.02725. ISO 690
Katan, David (1999). “What Is It That's Going On Here?” : Mediating Cultural Frames in Translation. Textus, 12, 409-426.
Koske, Lily Chemutai (2019). La pragmatique de l’écrit en français de spécialité : cas du français pour le tourisme, hôtellerie et restauration dans les universités kenyanes (Doctoral dissertation, Université de Lorraine).
Lalileche, Nadir (2018). Documents authentiques et entrée dans l’écrit des adultes peu ou non scolarisés. Synergies Algérie, (26), 55-64.
Latief, Muh Ridha Anugrah, Saleh, Noer Jihad, & Pammu, Abidin (2020, October). The effectiveness of machine translation to improve the system of translating language on cultural context. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science (Vol. 575, No. 1, p. 012178). IOP Publishing.
Mangiante, Jean-Marc & Parpette, Chantal (2004). Le français sur objectif spécifique : de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours. Paris : Hachette.
Otieno, Gladys (2015) L’enseignement du français de l’hôtellerie et du tourisme dans les universités publiques kenyanes. [Thèse de doctorat, Université de la Sorbonne Paris]. Récupéré du site : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01508558/document.
Porcher, Louis (1995). Le français langue étrangère. Émergence et enseignement d’une discipline. Paris : Hachette.
Pym, Anthony & Malmkjær, Kirsten (2013). Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Publications Office of the European Union.
Szeflińska, Magdalena (2001). Les aspects de la traduction qui sous-tendent l’acquisition de la compétence de communication chez les apprenants du français langue étrangère.
Soko Directory (2022). Statistics on social media use in Kenya. En ligne : https://sokodirectory.com/2022/12/top-10-most-popular-apps-in-kenya-twitter-and-linkedin-missing/ (17 mars 2023).
Vilar, David, XU, Jia, D’. Haro Luis Fernando & NEY Hermann (2006, May). Error Analysis of Statistical Machine Translation Output. In LREC (697-702).
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejfl.v8i1.5197
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright © 2015 - 2023. European Journal of Foreign Language Teaching (ISSN 2537-1754) is a registered trademark of Open Access Publishing Group. All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library (Biblioteca Nationala a Romaniei). All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms.
All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).