AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES: A CASE OF ENGLISH AND INDONESIAN LANGUAGE PAIR

Zulva Ratusmanga, Novriyanto Napu

Abstract


The aimed of this study is to find out the subtitle strategies found in the Ride Along Movie through English subtitles into Indonesian subtitle. This research used a descriptive qualitative method. The results of this research show that not all parts of subtitling strategies are used. The findings revealed that there are only five strategies out of ten subtitling strategies proposed by Gottlieb (1992, p.166) used in Ride Along movie. The strategies include expansion (one data), paraphrase (six data), imitation (eight data), decimation (four data) and deletion (one data). It shows that imitation is mostly used followed by expansion, paraphrase, decimation, and deletion consequently.

 

Article visualizations:

Hit counter

DOI

Keywords


translation, subtitle, subtitling strategies

Full Text:

PDF

References


Arikunto, Suharsimi. Prosuder Penelitian Suatu Pendekatan Praktek, Jakarta. 1998.

Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2001

Bordwell & Thompson. Film Art. USA: McGraw- Hill, Inc, 1990, pp.409.

Carstensen, K. Developing a model of process strategies in subtitling: Redefining translation strategies taking a process perspective. Department of Business, 2015.

Cahyani, H. Penerjemahan Film dan Tantangannya: Study Kasus Serial Film “Sex and The City”. 2012. Retrieved from Polinema: http://jlt-polinema.org/?p=67 . Accessed October 29, 2016.

Catford, J. C. A Linguistics Theory of Translation. Oxford University Press. 1965, pp 26

Chiaro, D. Issues in Audiovisual Translation. 2009, pp 141. Retrieved from routledge: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/data/samples/9780415396417.pdf. Accessed June 14, 2017.

Darma, I. N. An Analysis of Subtitling Strategies in The Magic of Belle Isle Movie. 2014. Retrieved from: https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/8355. Accessed October 22, 2016.

Gambier, Yves. “Audio Visual Communication: Typological Detour”. Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamin. 1993, pp. 276

Gambier & Gottlieb. (Multi) Media Translation: concepts, practices, and research. University of Copenhagen. 2001.

Gottlieb, H. Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience. University of Copenhagen. 1992, pp. 164-166

Gottlieb, H. Text, Translation and Subtitling in Theory, and in Denmark. Universitas of Copenbagen. 2001

Gottlieb & Mogensen. Dictionary Visions, Research and Practice. University of Copenhagen. 2004.

Hastuti, E. D. An Analysis on Subtitling Strategies Of Romeo And Juliet Movie. 2015. Retrieved from iainsalatiga: http://journalregister.iainsalatiga.ac.id/index.php/register/article/view/324. Accessed November 10, 2016.

Hatim and Mason. Politeness in Screen Translating. London and New York. 2000, pp.437

Hornby, M. S. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. USA: John Benjamins Publishing Company. 1995.

Larson, M. L. Meaning Based Translation, A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America. 1984.

Nababan, M. R. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. 1999. Retrieved from: http://www.goodreads.com/book/show/2160823.Teori_Menerjemah_Bahasa_Inggris. Accessed January 12, 2017.

Nababan, M. R. Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. 2012. Retrieved from: publikasiilmiah: https://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf?sequence=1. Accessed November 15, 2016.

Napu, N. Translation Tourism: Understanding the Quality of Translation Across Multiple Perspectives. Doctoral Thesis. University of South Australia. Adelaide.

Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. 1988, pp.21-47.

Nida and Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 1982, pp.12

Simanjuntak, N. V. Subtitling Strategies in “Real Steel” Movie. 2013. Retrieved from: http://eprints.dinus.ac.id/8208/1/jurnal_12373.pdf. Accessed October 23, 2016.

Yousef, F. A. Normative and Abstract Representation in Translation. 2000, pp.13 Retrieved from: Publications: http://Publications.edu.sa/. Accessed January 05, 2017.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2015-2018. European Journal of Applied Linguistics Studies (ISSN 2602 - 0254 / ISSN-L 2602 - 0254). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.