REFUSER UNE DEMANDE DE SERVICE EN FRANÇAIS L1 ET L2 / REFUSING A SERVICE REQUEST IN FRENCH L1 AND L2

Bernard Mulo Farenkia

Abstract


Cette étude s’inscrit dans le cadre de la pragmatique de l’interlangue. Elle porte sur l’expression du refus, un acte récurrent dans les interactions verbales et constituant un élément important de la compétence communicative des locuteurs natifs et apprenants d’une langue. L’analyse vise à mettre en lumière comment des apprenants canadiens anglophones refusent des demandes de service en français langue seconde. L’étude s’appuie sur un corpus de données obtenues auprès de 12 apprenants et 19 locuteurs natifs du français. Nous comparons les stratégies de refus produites par les apprenants interrogés avec celles des locuteurs natifs du français. Les résultats sont discutés du point de vue des types de formulation et des procédés d’adoucissement et d’intensification du refus. Il est aussi question de mesurer l’influence du degré de familiarité entre les interlocuteurs et du statut social des interlocuteurs sur les choix des apprenants et des locuteurs natifs du français, ce qui permet de cerner un pan de la compétence socio-pragmatique des premiers.

 

The aim of this study is to explore the pragmatic competence and performance of a group of Canadian English-speaking students in refusing requests in French as a second language (L2 French). Data for the study were collected through a Discourse Completion Task (DCT) questionnaire that was administered to two groups of participants: a group of 19 native French speakers in Toulouse (France) and a group of 12 Intermediate L2 French learners at Cape Breton University in Canada. The analysis focused on the use of direct and indirect refusals and supportive acts (i.e. adjuncts to refusals). The findings indicate some similarities between the two groups regarding the frequencies of direct and indirect refusals and supportive acts. However, many differences emerge between the two groups with respect to the types of direct and indirect refusals employed as well as their linguistic realizations, with the L2 French respondents showing a less varied repertoire of refusal patterns. The results also reveal difficulties of the L2 French learners in the linguistic realization of supportive acts.

 

Article visualizations:

Hit counter

DOI

Keywords


stratégies de refus, compétence linguistique et pragmatique, français langue seconde, contexte canadien / refusal strategies, linguistic and pragmatic competence, French L2, Canadian context

Full Text:

PDF

References


Barron, A, 2003. Acquisition in Interlanguage Pragmatics. Learning how to do things with words in a study abroad context. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Bellachhab, A, Rawashdeh, N, 2009. L’acquisition de la compétence sémantique et pragmatique à partir des stratégies de communication : le cas de l’excuse en tant qu’acte menaçant. In : Olga Galatanu, Michel Pierrard & Dan Van Raemdonck (eds.), Construction du sens et acquisition de la signification linguistique dans l'interaction, Peter Lang : Bruxelles, pp. 165 – 183.

Berrier, A, 2000. Refus et politesse. In : Wauthion, M. & Simon, A.C. (eds.), Politesse et idéologie. Rencontres de pragmatique et de rhétorique conversationnelles, Louvain, Peeters, p. 145-155.

Blum-Kulka, S., House, J. & Kasper G. (eds.), 1989. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, Ablex Publishing.

Edmonds, A, 2010. “Je suis vraiment désolé” ou comment s’excuser en interlangue. In : Bénédicte de Buron-Brun (ed.), Identité, alterité et interculturalité, Paris, L’Harmattan, pp. 69-82.

Guillot, M-N, 2012. Issues of L2 pragmatic discrimination from an interactional perspective: the case of turn-initial mais in L2 French. In : Auger, Nathalie, Béal Christine & Demougin, Françoise (eds.), Interactions et interculturalité : variété des corpus et des approches. Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 223-253.

Hancock, V, 2000. Quelques connecteurs et modalisateurs dans le français parlé des apprenants avancés. Étude comparative entre suédophones et locuteurs natifs. Thèse de doctorat, Université de Stockholm.

Hassall, T, 2003. Requests by Australian learners of Indonesian. Journal of Pragmatics 35: 1903-1928.

Hassall, T, 2001. Modifying requests in a second language. IRAL 39: 259–283.

Kasper, G, 2010. Interlanguage pragmatics. I n: Variation and change. Pragmatic Perspective, ed. by Fried Mirjam, Östmann, Jan-Ola & Verschueren, Jef. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, pp. 141-154.

Kasper, G, 1998. Interlanguage pragmatics. In: Learning foreign and second languages, ed. by Heidi Byrnes. New York, The Modern Language Association of America, pp. 183-208.

Kraft, B, Geluykens, R, 2002. Complaining in French L1 and L2. A cross-linguistic investigation. In: Foster-Cohen, Susan, Tanja Ruthenberg & Marie Louise, Poschen (eds.), EUROSLA Yearbook 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 227–242.

Manno, G, 2014. Procédés d'atténuation et de durcissement dans les rappels de paiement. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 124(1) : 1-21.

Manno, G, 2009. Les textes procéduraux sont-ils compatibles avec la notion de hiérarchie illocutoire ? Revue québécoise de linguistique 33(1) : 135-161.

Mulo Farenkia, B, 2016. Refuser poliment une offre dans les interactions verbales au Cameroun. In : Bernard Mulo Farenkia (éd.), Im/politesse et rituels interactionnels en contextes plurilingues et multiculturels. Situations, stratégies et enjeux. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 153-186.

Mulo Farenkia, B, 2015. Invitation refusals in Cameroon French and Hexagonal French. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 34(4): 577–603

Mbow, F, 2011. L’acte de refus et le fonctionnement de la politesse dans les rencontres commerciales. LIENS 14. 181-206. http://fastef.ucad.sn/travaux/fallou/article2.pdf (consulté le10 Juin 2014).

Nef, F, 1980. Note pour une pragmatique textuelle. Communications 32(1) : 183-189.

Pellet, Stephanie Helene (2005). The Development of Competence in French Interlanguage Pragmatics: The Case of the Discourse Marker ‘donc’. Ph.D. dissertation, University of Texas at Austin.

Schauer, G, 2009. Interlanguage Pragmatic Development: The Study Abroad Context. London, Continuum.

Sharifian, F, 2008. Cultural schemas in L1 and L2 compliment responses: A study of Persian-speaking learners of English. Journal of Politeness Research 4: 55-80.

Sitompul, J, 2015. Speech Acts Strategies of “Refusing” by Indonesian in France Language. Asian Social Science; Vol. 11, No. 28: 127 – 138.

Smith, J, B, 2009. The acquisition of pragmatic competence: compliment response strategies in learners of Spanish. PhD. Thesis, Louisiana State University.

Thaler, V, 2008. L’enjeu de la compétence pragmatique en langue étrangère : une étude sur les procédés de mitigation en allemand L1 et L2. Canadian Journal of Applied Linguistics 11(3) : 193-214.

Trinh Duc, T, 1999. L’acte de refus : étude comparative interculturelle des commerces français et vietnamiens. Mémoire de DEA en sciences du Langage. Université Lumière Lyon 2.

Trosborg, A, 1995. Interlanguage Pragmatics. Requests, Complaints and Apologies. Berlin, Mouton de Gruyter.

Vanderveken, D, 1988. Les actes de discours. Essai de philosophie du langage et de l’esprit sur la signification des énonciations. Liège / Bruxelles, Pierre Mardaga.

Viljamaa, H, 2012. La compétence pragmatique en FLE. Emploi des requêtes et des remerciements chez des étudiants finlandais. Mémoire de Maitrise. Université de Turku.

Warga, M, 2005. ‘Je serais très merciable': Formulaic vs. creatively produced speech in learners' request-closings. Canadian Journal of Applied Linguistics 8(1): 67-93.

Warga, M, 2004. Pragmatische Entwicklung in der Fremdsprache. Der »Sprechakt« Aufforderung im Französischen. Gunter Narr Verlag, Tübingen.

Warga, M, Schölmberger, U, 2007. The acquisition of French apologetic behavior in a study abroad context. Intercultural Pragmatics 4(2): 221–251.

Wieland, M, 1995. Complimenting behavior in French/American cross-cultural dinner conversations. The French Review 68(5) : 796-812.

Zhihong, P, 2009. Plurilinguisme dans l’interlangue. Synergies Chine 4 : 109-118.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2018-2023. European Journal of Applied Linguistics Studies (ISSN 2602 - 0254 / ISSN-L 2602 - 0254). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.