Bernard Mulo Farenkia


This article discusses the results of a case study on strategies used by Cameroon French speakers to apologize in situations involving friends and superiors. The data of the study were collected by means of a Discourse completion Task Questionnaire that was administered to two groups of university students. The findings show that the participants used a wide range of direct and indirect apology strategies and that the apology utterances mostly occurred in speech act sets, which generally involved combinations of direct and indirect apologies and supportive acts. The results also reveal the use of nominal address terms, codeswitching and some indigenized patterns of French to modify the illocutionary force of apologies. Overall, the linguistic and pragmatic choices made by the respondents varied according to degree of familiarity and power distance between the interlocutors.


Article visualizations:

Hit counter


apology strategies, Cameroon French, postcolonial pragmatics, politeness, socio-pragmatic variation

Full Text:



Aijmer Karin (1996). Conversational routines in English. Convention and creativity. London. New York: Longman.

Araújo Carreira, M. H. (1997). Modalisation linguistique en situation d’interlocution: Proxémique verbale et modalités en portugais. Louvain/Paris: Éditions Peeters.

Barron, A., & Schneider, K. P. (2009). Variational pragmatics: Studying the impact of social factors on language use in interaction. Intercultural Pragmatics, 6(4), 425-442.

Beebe L, Tomoko T, Robin U-W. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In: Robin S, Elaine A, Stephen K, (eds.), Developing Communicative Competence in Second Language. New York: Newbury House; pp. 55-73

Blum-Kulka, S., House J., & Kasper G. (eds.) (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood: Ablex Publishing,

Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Diyani Bingan, Charles Boris (2010). Begrüßung, Verabschiedung und Entschuldigung in Kamerun und Deutschland. Zur linguistischen und kulturkontrastiven Beschreibung von Sprechakten in der Alltagskommunikation. Peter Lang : Frankfurt am Main.

Edmonds, Amanda (2010). Je suis vraiment désolé” ou comment s’excuser en interlangue. In de Buron-Brun, B. (éd.), Identité, altérité et interculturalité. Paris : L’Harmattan, pp. 69-82.

Goffman, E. (1973). La mise en scène de la vie quotidienne. 2. Les relations en public. [Traduit de l’anglais par Alain Kihm]. Paris: Minuit.

Gonzalez-Cruz, M.-I. (2012). Apologizing in Spanish: a study of the strategies used by university students in Las Palmas de Gran Canarias. Pragmatics 22 (4): 543-565.

Jautz S. (2008). Gratitude in British and New Zealand radio programmes. nothing but gushing? In: Schneider K. P & Barron A. (eds.), Variational pragmatics. A focus on regional varieties in pluricentric languages. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins; 2008, pp. 141-178

Kasper G. (2000). Data collection in pragmatics research. In: Spencer-Oatey H, editor. Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London/New York: Continuuum. pp. 316-341

Kerbrat-Orecchioni C. (2005). Les actes de langage dans le discours. Paris: Armand Colin. Kerbrat-Orecchioni C. (1998). Les interactions verbales. Tome 3, Variations culturelles et échanges rituels. Paris. Armand Colin.

Kouega, Jean-Paul. (2018). Apology Strategies in Cameroon Pidgin English. Open Access Library Journal, 5: e4308. https://doi.org/10.4236/oalib.1104308

Marten-Cleef S. (199). Gefühle ausdrücken. Die expressiven Sprechakte. Göppingen: Kümmerle. Verlag.

Mulo Farenkia, Bernard (2018). L’excuse et la préservation des faces en français parlé au Cameroun. Nodus Sciendi Vol 23, 1-25.

Rathmayr, Renate (1996). Pragmatik der Entschuldigungen. Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der russischen Sprache und Kultur. Böhlau Verlag: Köln, Wien.

Obeng Gyasi, S. 1999b. Apologies in Akan discourse. Journal of Pragmatics 31: 709–734.

Olsthain, E. (1989). Apologies across languages. In Blum-Kulka, S., House, L. &Kasper, G. (eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Abex: 155-174.

Schölmberger, Ursula. (2008). Apologizing in French and Canadian French. In K. P. Schneider, & A. Barron (eds.), Variational Pragmatics. A Focus on Regional Varieties in Pluricentric Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 329-350.

Tanaka, Noriko, Spencer-Oatey, Helen, & Cray, Ellen. (2008). Apologies in Japanese and English. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Culture, communication and politeness theory (pp. 73–94). Bloomsbury: London / New York / Sydney.

Warga, M., & Schölmberger, U. (2007). The acquisition of French apologetic behavior in a study abroad context. Intercultural Pragmatics, 4(2), 221-251.

Abe, Hitomi (2017). The Realization of the Apology Speech Act in English by Japanese Speakers: Cross-Cultural Differences, Pragmatic Transfer, and Pedagogical Implications. Ph.D. Thesis, Doshisha Women’s College of Liberal Arts.

Bataineh, F. R. & Bataineh, F. R. (2008). A cross-cultural comparison of apologies by native speakers of American English and Jordanian Arabic. Journal of Pragmatics, 40,792-821.

Holmes, J. (1990). Apologies in New Zealand English, Language in Society. 19, 155-199.

Kasanga, L. A. & Lwanga-Lumu, J. (2007). Cross-cultural linguistic realization of politeness: A study of apologies in English and Setswana. Journal of Politeness Research, 3, 65-92.

Márquez Reiter, R. (2000). Linguistic politeness in Britain and Uruguay. Amsterdam: John Benjamins.

Murphy, James (2014). Apologies in the discourse of politicians: a pragmatic approach. PhD Thesis, University of Manchester.

Ogiermann, Eva (2009). On apologizing in positive and negative politeness cultures. Amsterdam: John Benjamins.

Owen, M. (1983). Apologies and remedial interchanges: A study of language use in social interaction. Mouton de Gruyter.

Rieger L. Caroline (2017). “I want a real apology”. A discursive pragmatics perspective on apologies. Pragmatics, Volume 27, Number 4, Page 553-590.

DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejals.v4i2.317


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2015-2018. European Journal of Applied Linguistics Studies (ISSN 2602 - 0254 / ISSN-L 2602 - 0254). All rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.