Xinxin Yang, Feng Wang


Based on Halliday’s systemic functional context theory, this paper makes a contrastive analysis of the transitivity process, register variants, and text genre of the two English translations of Li Qingzhao’s “Slow Slow Song” from the three dimensions of cultural context, situational context, and co-text to explore the characteristics of the language expressions of the two translations. It is found that there are differences in the process of transitivity, register variants, and discourse genre between the two translations and the original text. Based on the language use characteristics of the two translations, this paper further discusses the English translation strategies of Song Ci from the three levels of discourse cohesion, meaning interpretation, and genre selection to provide a reference for the translation practice of Song Ci.


reconstruction of functional context; “Slow Slow Song”; English translation strategies

Full Text:



Firth J. R. (1950). “Personality and Language in Society” [J]. The Sociological Review, (01):37-52.

Halliday M. A. K (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M]. London: Arnold.

Hasan R (2006). “Meaning, Context and Text: Fifty Years after Malinowski” [J]. Equinox Publishing, (06):16-47.

House J. (2006). “Text and Context in Translation” [J]. Journal of Pragmatics, 38(3), 338–358.

Malinowski B. (1989). “The Problem of Meaning in Primitive Languages” [A]. // Ogden C K, Richards I A. The Meaning of Meaning [C]. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.

Thompson G. (1996). Introducing Functional Grammar (1st ed.)[M]. London: Arnold.

Huang Guowen (2004). “On Functional Discourse Analysis” [J]. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (12): 1-4.

Li Qing (2009). A Comparative Study on the English Translation of Li Qingzhao’s Ci Poetry [M]. Shanghai: Shanghai Sanlian Bookstore.

Lin Yutang (2009). English Translation of Ancient Essays [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Qiu Yifan, Li Xiuying (2021). “On the English Translation of Practical Idioms in Zhuangzi from the Perspective of Functional Context -- Taking Wang Rongpei’s Zhuangzi as an Example” [J]. Foreign Language Research, (7): 4-7.

Ren Ruigang (2014). “Reconstruction of Functional Context in English Translation of Classical Poetry -- Taking the English Translation of Jiang Zhongzi in the Book of Songs as an Example” [J]. Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy Society Edition), (12): 99-102.

Shang Yuanyuan (2002). “Context Hierarchy Theory and Translation Studies” [J]. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (7): 28-31.

Sun Yi (2015). “Image Transplantation in Xu Yuanchong’s Translation of Li Qingzhao’s Ci from the Perspective of Palmer’s Cultural Linguistics” [D]. Central China Normal University.

Wu Jianguo, Li Xinmeng (2017). “Recontextualization and the Dissemination of Corporate Culture -- Taking the Web Page Translation of the World’s Top 500 Enterprises as an Example” [J]. Foreign Languages (Journal of Shanghai Foreign Studies University), (2): 92.

Xu Yuanchong (2013). 300 Song Lyrics [M]. Beijing: Dolphin Books.

Yang Liu (2014). “On Translator’s Subjectivity from Feminist Translation -- Taking Two English Versions of Li Qingzhao’s Ci as an Example” [D]. Sichuan Normal University.

Zhang Jingyuan, Qiu Jingna (2016). “Re-contextualization and Translator’s Choice in Lin Wusun’s Translation of the Analects” [J]. Shandong Foreign Language Teaching, (12): 87-91.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2018-2023. European Journal of Applied Linguistics Studies (ISSN 2602 - 0254 / ISSN-L 2602 - 0254). All rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.