AN ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONS OF TUNE: CHOU NU ER WRITTEN ON THE WALL ON MY WAY TO BOSHAN FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY

Yuan Jiayin, Wang Feng

Abstract


Song Ci is a treasure in the history of Chinese classical literature. As one of the representative works of Song Ci by Xin Qiji, a bold and unconstrained poet, Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan has been favored by many translators at home and abroad, and there are many English versions in existence. The translation theory of "Functional Equivalence" points out that "Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style". Translation contains not only lexical equivalence, but also semantic equivalence, stylistic equivalence, and conveys superficial lexical information and deep cultural information. Poetry stands on the beauty of sound, meaning and form, and also has a great cultural connotation. Therefore, it is necessary to convey the source language information and reproduce the cultural connotation in translation. Based on this, this paper takes two English versions of Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan as the research object, analyzes the functional equivalence in poetry translation from three aspects: meaning, sound and form, and discusses the guiding significance and rationality of functional equivalence theory in the translation of Song Ci.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


Song Ci; Xin Qiji; functional equivalence

Full Text:

PDF

References


Hu, Yongzhong (2017). A Comparative Study of Three English Versions of Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan by Xin Qiji from the Perspective of Relevance and Texture. Journal of Yueyang Vocational Technical College 32(06):85-89.

Jiang, Qian (2020). How to Complain in Poetry: A Brief Analysis of Xin Qiji's Tune: Song of Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan. Chinese Character Culture, (24):59-60.

Li, Zhengshuan (2004). Equivalence: An Important Principle in English Translation of Chinese Poems. Foreign Languages and Their Teaching, (08):36-40.

Lin, Yutang (2015). The Interaction of Jin and Tang Dynasty. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Company, (202).

Nida, Eugene A. & C.R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene A. (1999). Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press.

Waard, Jan De. & Eugene A. Nida (1986). From one Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press.

Wu, Minhuan (2011). Translation of Archaeological Excavation Reports Under the Theory of Function Equivalence. Archaeology and Cultural Relics, (04):111-112.

Xing, Chonghui (2022). An Analysis of Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan and its English Translation from the Perspective of Transitivity. JinGu Creative Literature, (02):123-125.

Xu, Yuanchong (2007). 300 Song Lyrics. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Zhu, Haiye (2022). On the Translation of Xin Qiji's Qing Yu An The Lantern Festival from the Perspective of Functional Equivalence Theory. Journal of Jiangxi Electric Power Vocational and Technical College, 35(02):153-154.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejals.v5i1.371

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2018-2023. European Journal of Applied Linguistics Studies (ISSN 2602 - 0254 / ISSN-L 2602 - 0254). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.