C. T. Buhendwa Rubango Jeff


This paper aims at writing some strategies to promote the English language in a bilingual university. It has focused its study on the Evangelical University in Africa (UEA). This choice is justified by the fact that UEA, one of the major universities in Bukavu, organises important activities to take in account as it tends to become bilingual. Methods and techniques were mainly: a documentary analysis and class observations. A table and a graphic were also used to illustrate the data. Findings showed that UEA’s techniques and method to promote the English language were mainly: a Placement Test followed by a one-month Intensive General English Course (144hours) for G1fresh students from all faculties at UEA. Others attended both scientific, academic and practical English. For all of them, the emphasis was on improving listening, speaking, writing and reading skills. It has organised the Language Resource Centre with various activities (training students and the personnel of UEA, translation and interpretation, etc.), several Research Centres and English Clubs in each faculty,- and a Sunday English Programme. - Instruments available were notably, English books downloaded and shared with students freely by their teachers of English; audiovisuals, sound amplifiers and the Internet access. Finally, heuristic method was used to allow students to learn by discovering things themselves. Nevertheless, the gap between the French (90%) and English (10%) languages is still big at UEA. Normally, bilingualism requires 100% for both languages.


Cet article vise à rédiger des stratégies pour promouvoir la langue anglaise dans une université bilingue. L’auteur a concentré son étude sur l'Université Evangélique en Afrique (UEA). Ce choix est justifié par le fait que l’UEA, l’une des plus grandes universités de Bukavu, organise d’importantes activités en anglais pour tenter de devenir bilingue. Les méthodes et techniques consistaient principalement en une analyse documentaire et en des observations de classes. Un tableau et un graphique ont également été utilisés pour illustrer les données. Les résultats ont montré que les techniques et méthode de l'UEA pour promouvoir l'anglais étaient principalement: un test de classement suivi d'un cours intensif d'anglais général d'un mois (144 heures) pour les nouveaux étudiants de G1 de toutes les facultés de l'UEA. D'autres apprenants ont étudié l'anglais scientifique, académique et pratique. Pour tout le monde, l’accent était mis sur l’écoute, le parler, l’écrit et la lecture. L’UEA organise le Centre des Ressources en Langues avec diverses activités (formation des étudiants et de tout son personnel, la traduction, l’interprétariat, etc.), plusieurs centres des recherches et clubs d’anglais dans chaque faculté ; - des instruments disponibles étaient notamment : un bon nombre des livres en anglais téléchargés par les formateurs de cette langue cible; audiovisuels, amplificateurs et l’accès à Internet. Enfin, une méthode heuristique a été utilisée pour permettre aux étudiants d'apprendre en découvrant d’autres réalités eux-mêmes. Néanmoins, l’écart entre le français (90%) et l’anglais (10%) demeure grand à l’UEA. Normalement, le bilinguisme exige 100% pour les deux languages.


Article visualizations:

Hit counter



promote, English language, bilingual university, UEA / promouvoir, langue anglaise, université bilingue, UEA

Full Text:




Anonymous, 2015. Academic Writing Handbook-Guidance for students, London: London School of Hygiene and Tropical Medicine

Anonymous, ND. Academic Writing for Graduate Students-Essential Tasks and Skills-For Nonnative English Speakers, NP.

Agnes, M. (Editor-in-Chief), 2003. Webster’s New World Dictionary, Fourth Edition, New York: Wiley Publishing, Inc.

Bak, N., 2003. Guide to Academic Writing, University of the Western Cape.

Ewer, J.R. and Latorre, G., 1983. A Course in Basic Scientific English, A step-by-step Guide for The Biological and Medical Sciences, London: Longman

Langner, M. & Imbach, R. 2000. The university of Freiburg: A model for a bilingual university. Higher Education in Europe XXV, (4), 461–468.

Matthews, J.R. and Matthews, R.W., 2008. Successful Scientific Writing. A step-by-step Guide for the Biological and Medical Sciences, Cambridge: Cambridge University Press

McCarthy, M. and O’Dell, F. 2008. English Collocations in Use. Advanced level, Cambridge: Cambridge University Press.

Murphy, A., 2009. General Guide for Academic Writing and Presentation of Written Assignments, Dublin: Dublin Institution of Technology.

Porter, D., 2007. Check your Vocabulary for Academic English, Third Edition, London: A&C Black Publishers.

Theo Du Plessis 2006. From Monolingual to Bilingual Higher Education: The Repositioning of Historically Afrikaans-Medium Universities in South Africa, Language Policy, 5: pp.87-113

Tienou, T., 1982. The Theological Task of the Church in Africa, Achimota, Ghana: Africa Christian Press.

Turnbull, J. et al., (Editors), 2010. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford: Oxford University Press.

Webography, downloaded on March 14, 2016 Congo, consulted on February 11, 2019 learning-languages, consulted on February 13, 2019 of-words-you-can-learn-a-day/ , consulted on February 13, 2019), consulted on February 14, 2019

Other Documents

‘Instruction Académique’ N°017/MINESU/CABMIN/TMF/SMM/2015 du 30 septembre 2015 relative à l’année académique 2015-2016 à l’attention des Chefs d’Etablissements Publics et Privés de l’Enseignement Supérieur et Universitaire. RDC: ESU, p.10, paragraph 1.10.

Archives of the Language Resource Centre of UEA/2018


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2018-2023. European Journal of Applied Linguistics Studies (ISSN 2602 - 0254 / ISSN-L 2602 - 0254). All rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.