TRANSLATION STRATEGIES OF METAPHORS IN POLITICAL TEXTS – A CASE STUDY OF THE REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT 2020

Tingting Feng, Feng Wang

Abstract


As a cognitive phenomenon, metaphor is frequently used in political texts, which have been gradually standardized and characterized in China in recent years. Appropriate metaphors can better convey political information and express political stance. Therefore, the accurate translation of metaphor is of great importance. It can not only help to improve the effect of publicity, but also contribute to the construction of national discourse. Based on the bilingual version of the Report on the Work of the Government 2020 (RWG), this study discusses the translation strategies of metaphors in political texts, so as to provide references for the translation of political texts, thereby improving the publicity efficiency and promoting the construction of national discourse.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


metaphor; political text; Report on the Work of the Government 2020; translation strategies

Full Text:

PDF

References


Antil, Anjuman & Harsh Verma (2020). “Metaphors, Communication and Effectiveness in Indian Politics”[J]. Journal of Creative Communications, (1):1–18.

Aristotle (1954). Rhetoric and Poetics [M]. New York: The Modern Library.

He, Mengyi (2011). “On the Relationship Between Conceptual Metaphor and Politics”[J]. Foreign Language and Literature, (3): 48-52.

Hu, Zhuanglin (2019). “Methods and Theories of Metaphor Translation”[J]. Contemporary Rhetoric, (4): 154-156.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press.

Liang, Yonggang (2010). “Conversion of Metaphor to Sense: An Effective Method for the Translation of Political Metaphor”[J]. Journal of Lanzhou Jiaotong University, (5): 134-136.

Musolff, Andreas (2006). “Metaphor Scenarios in Public Discourse”[J]. Metaphor and Symbol, (1):23–38.

Newmark, P. (1981). A Textbook of Translation [M]. London: Prentice Hall.

Richards, I A.(1996). The Philosophy of Rhetoric [M]. New York: Oxford University Press.

Shu, Dingfang (1996). “On the Research Goals, Methods and Tasks of Modern Metaphor”[J]. Journal of Foreign Languages, (2): 9-16.

Shu, Dingfang (2000). “On the Language Rhetoric and Social Rhetoric Functions of Metaphor”[J]. Journal of Basic English Education, (1): 1-6.

Shu, Dingfang, Tang Benqin (2002). “Some Problems and Research Topics in Metaphor Research”[J]. Foreign Languages Research, (2): 1-6.

Shu, Dingfang (2003). “On the Structure and Cognitive Features of Metaphor and Simile”[J]. Foreign Language Teaching and Research, (2): 1-6.

Shu, Na, Yu Xuanpu (2017). “Characteristics and Political Considerations of the Texts on Politics and Current Events in the Chinese-English Translation for Foreign Audience”[J]. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), (5): 138-143.

Vaara, Eero, Janne Tienari & Risto Säntti (2003). “The International Match: Metaphors as Vehicles of Social Identity-building in Cross-border Mergers”[J]. Human Relations, (56):419-451.

Wei, Minggao, Yu Gaofeng, Qiao Junkai (2018). “Translation of Metaphors in Political Texts —A Case Study of Report on the Work of the Government 2016”[J]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, (2): 120-124.

Wei, Zaijiang (2006). “The Discourse Function of Metaphor——Both on the Research between Discourse Analysis and Cognitive Linguistics”[J]. Foreign Language Education, (5): 10-15.

Xiao, Kunxue (2005). “On Cognitive Nature of Metaphor and Cognitive Orientation of Metaphor Translation”[J]. Foreign Language Research, (5): 126-128.

Yang, Daliang, Zhao Xiangyun (2011). “An Analysis of Political Text Translation”[J]. Shanghai Journal of Translators, (1): 39-41.

Zhu, Xiaoming, Zeng Guoxiu (2013). “Metaphorical Models and Translation Strategies of Modern Chinese Political Texts”[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, (5): 82-86.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v4i2.194

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Tingting Feng, Feng Wang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2015-2018. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.