A REVIEW OF RESEARCH ON THE ENGLISH TRANSLATION OF “CHU CI” IN THE PAST TWO DECADES

Pan Zhenxiao

Abstract


This article reviews the English translation research of “Chu Ci” in the past two decades. Based on statistics from CNKI, it is found that research on the English translation of “Chu Ci” are presently confined to several translators’ translations such as Waley, Hawkes and Xu Yuanchong, among which the interpretation of cultural images weighs heavily. Although interdisciplinary research has been realized rather than limited in the study of cultural images, there is no focused point only separated studies, which means the lack of comprehensive and systematic research on the English translation of “Chu Ci”.

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


Chu Ci; translator’s translations; different perspectives; cultural images

Full Text:

PDF

References


Arthur F. Wright, Arthur Waley. The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China[J]. Western Folklore, 1957: 69.

Lefevere A. Translation/history/culture: A sourcebook[M]. Routledge, 2002.

Michael T. Shamanic Eroticism in the Jiu Ge (nine Songs) of Early China[J]. Routledge, 2017: 1-20. doi: 10.1080/02549948.2017.1309102

Michael T. Shamanism, Eroticism, and Death: the Ritual Structures of the Nine Songs in Comparative Context[J]. Religions, 2019: 17. doi: 10.3390/rel10010017

Shadick H., Hawkes D. Ch’u Tz’u, the Songs of the South. an Ancient Chinese Anthology[J]. Circulation, 1959: 8-2005.

Chen F, Zhan H. Image Metaphor in English translation of “Chu Ci”[J]. Sinogram Culture, 2019: 118-119.

Chen F, Zhan H. A study on the English translation of natural images in “Chu Ci” from the perspective of cultural linguistics[J]. Sinogram Culture, 2019: 148-149.

Li H. On the Study of English Translation Strategy of Archetypal Images in “Chu Ci”——A Case of Xu Yuanchong’s and Zhuo Zhenying’s Versions[J]. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences, 2015: 155-158.

Li Y. An analysis of Hawkes’ English translation of “Chu Ci”[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 1992: 31-34, 50.

Liu H. An analysis of Sun Dayu’s English translation of “Chu Ci”[J]. Journal of Hebei Radio & TV University, 2012: 40-42.

Liu J. An analysis of Yan Xanyi’s and Dai Naidie’s English translation of “Chu Ci”——Li Sao and Other Poems of Chu Yuan[J]. College English(Academic Edition), 2013: 231-234.

Miu J, Li Y. English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Translation Ethics——Exploration of Four Versions of “Chu Ci” in China[J]. Journal of Hefei University of Technology (Social Sciences), 2011: 116-120.

Peng W. Aesthetical Study on David Hawkes’s Translation of “Chu Ci”[D]. Xiang Tan University, 2018.

Shi S. Domestication and Foreignization: Reappearance of the Translated Cultural Images of “Chu Ci”[J]. Journal of Leshan Normal University, 2011: 88-90. doi: 10.3969/j.issn.1009-8666.2011.06.022

Sun D. English Version of Selected Poems of Chu Yuan[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.

Wang L, Zhu J, Jiang Y. Hawkes’ Translation Thoughts and the Formation of Classic Translations——Taking the English Translation of “Chu Ci” as an Example[J]. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition), 2013: 31-38.

Xu Y(trans.). Elegies of the South[M]. Beijing: CTPC, 2009.

Yan X. On Imagery Translation of Elegies of the South from the Perspective of Reception Theory[J]. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Science Edition), 2013: 1164-1168.

Yan X . Translation of Culturally-loaded Words in Elegies of the South from the Perspective of Cultural Translation —Taking Sun Dayu’s English Version of Selected Poems of Chu Yuan as the Example[J]. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Science Edition), 2013: 65-69.

Yan X. “Three Beauty Theory” in XU Yuanchong’s English Version of Elegies of the South[J]. Journal of Nantong University (Social Sciences Edition), 2012: 92-96.

Yang X, Yang G.(trans.). Selected Translations of “Chu Ci”[M]. Shanghai: Shanghai Guji Press, 1979.

Yu Y, Jiang L. Exploring the Rendition of Imagery in Poetry of the South from the Perspective of Cognitive Translatology[J]. Minority Translators Journal, 2018: 76-83.

Zhang X. On the Study of The Songs of Chu · Nine Songs by British Sinologist Willy[D]. East China Normal University, 2010: 76-83.

Zhao G. An Analysis of the English Translation Strategies of Orientational Cultural Images in Chinese Classics——Take the English Translation of Elegies of the South as an Example[J]. Journal of Beijing University of Chemical Technology (Social Sciences Edition), 2013: 70-75.

Zeng H. On the English Translation of The Verse of Chu in the Translation Aesthetics[J]. Journal of Yulin University, 2014: 108-110.

Zeng J, Chen W. A Study of the English Translation of cultural Image of “Wenyu文鱼” in “Chu Ci · Hebo” [J]. Popular Science, 2017: 135-136.

] Zeng J. A Study on Chinese-English Translation of the Culture Loaded Words in “Ju Song” from the Perspective of Skopos Theory[J]. University Education, 2018: 102-105.

Zhou Z, Zhang Z. A Comparative Study of Cultural Images Based on Chinese-English Parallel Corpus in Nine Songs from Ch’u Tz’u Translated by Three Sinologists[J]. Language Education, 2019: 20-24, 45.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v4i2.207

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Pan Zhenxiao

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.