A COMPARATIVE STUDY OF THE ENGLISH VERSIONS OF LI HE’S POEM “THE SONG OF THE YANMEN GATE” ON COGNITIVE CONSTRUAL

Pan Zhenxiao

Abstract


Cognitive linguistics is based on the philosophy of experience, that is, human’s cognitive activities are based on their own experience. Translation is a cognitive activity as well in which different translators are influenced by the four dimensions: scope and ground, perspective, prominence and specificity. Due to the four factors different understanding of the same scene will occur in the process of translation, resulting in diverse versions. This article attempts to study the dissimilarity in the English translation of “The Song of the Yanmen Gate” from the perspective of cognitive linguistics, in order to provide a new cognitive basis for interpretation of the differences among various English translation of poems.

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


Construal; The Song of the Yanmen Gate; Tang poetry translation

Full Text:

PDF

References


Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. California: Stanford University Press, 1987.

Langacker, R. Foundations of cognitive grammar: Descriptive application. Stanford, California: Stanford University Press, 1991.

Langacker, R. Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press, 2008.

Liao, X. The Application of Cognitive Linguistic Theories to English-Chinese Translation. Open Journal of Modern Linguistics, 2018: 61-69.

Tao, S. On Poetry Translation from Cognitive Construal Perspective: A Case Study of the English Versions of Chinese Ancient Poem Tian Jing Sha. Qiu Si. International Journal of Publication and Social Studies, 2019: 37-47.

Lu, Y. A Comparative Study of English Translation of Du Fu’s Poem “View from a Height in the Perspective of Cognitive Construal. Overseas English, 2018:144-145.

Tan, Y. Construal across Languages: A Cognitive Linguistic Approach to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.

Tan, Y. A Construal-centered Cognitive Approach to Understanding Translation Competence. Chinese Translators Journal, 2016:15-22+128.

Wang, Y. The interpretation of subjectivity-objectivity in translation by means of “Embodied Conceptualization”-An analysis of 40 English translations of “Night Mooring by Maple Bridge”. Foreign Language Teaching and Research, 2008: 211 -217.

Wang, Y. Cognitive Translation Studies. Chinese Translators Journal, 2012: 17-22.

Wang, Y. Cognitive Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v4i2.208

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Pan Zhenxiao

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.