BAD WORDS IN THE GOOD PLACE: ANALYZING THE EUPHEMISTIC FUNCTION OF WORDPLAYS IN SUBTITLING AND DUBBING – A CASE OF ENGLISH AND PORTUGUESE LANGUAGE PAIR

Adauri Brezolin, Fernanda da Silva Medeiros

Abstract


In this paper, we examine the translation of euphemistic wordplays used in The Good Place, an American fantasy comedy television series. Twenty-eight wordplays, resulting from censored curse words, were collected from the Netflix platform, and compared with their counterparts in Brazilian Portuguese, to verify whether the adopted linguistic mechanisms preserved their pragmatic effect, and whether they were consistently transferred into the target language in the dubbed and subtitled versions of the series. Our study basically drew on the ideas by Delabastita (1996); Gotlieb (1997); Tagnin (2005); Diaz Cintas (2010); Dias Cintas & Orero (2010); Remael (2010); Darta (2020), and Brezolin (2020a). Our results demonstrate that, out of the 28 occurrences, 25 wordplays in the dubbed version and 10 in the subtitled version were successfully transferred into the target language, that is, they were adapted to the local setting, and then, preserved their humorous effect; and 3 in the dubbed version and 18 in the subtitled version were replaced by non-wordplays, or omitted. The successful results in the target language were not so consistent as the original excerpts in terms of lexical choices, and the dubbed version demonstrated to be more consistent once most of the wordplays were translated, and more suitable lexical items were selected to generate them.

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


translation, dubbing, subtitling, wordplay, taboo words

Full Text:

PDF

References


Anthony L, 2019. AntConc (Windows, Macintosh OS X, and Linux) Build 3.5.8, February 18, 2019. https://www.laurenceanthony.net/software.html/. Accessed: 4 February 2020

Arnaud P J L, Maniez F, Renner V, 2015 Non-Canonical Proverbial Occurrences and Wordplay: A Corpus Investigation and an Enquiry into Readers’ Perception of Humour and Cleverness, Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 135-159

Attardo S, 1994. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter

Ávila-Cabrera J J, 2016. The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. Trans 20: 25-40

Ballard M, 1996. Wordplay and the Didactics of Translation. The Translator 2:2: 333-346

Beseghi M, 2016. WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation. Altre Modernità, febbraio, 215-31. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859

Brezolin A, 2021. As lost as a pun in a corpus: an investigation into noncanonical phraseological occurrences in large corpora and translation. Tradterm 37(2): 460-487

Brezolin A, 2020a. Corpus Lift? The use of wordplays in translator training classes. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 11: 211-236

Brezolin A, 2020b. O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário. Revista de Estudos da Linguagem 28: 359-389

Crysmasari R P, 2018. Swear words uttered by the main characters in TED 2 movie. Master Thesis, Sanata Dharma University, Indonesia

Darta D M S, 2020. Misconstructing Characters: A Critical Look at the Translation of the Swearing Words. Teknosastik 18(1): 25-32

De Vries A, Verheij A J C, 1997 A Portion of Slippery Stones. Wordplay in Four Twentieth-Century Translations of the Hebrew Bible, Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 67-94

Delabastita D, 1996 Introduction, Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’, Manchester, UK, pp. 127-139

Diaz Cintas J, Orero P, 2010. Voiceover and Dubbing, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 441-445

Diaz Cintas, J, 2010. Subtitling, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 344-349

Dore M, 2010 The audiovisual translation of fixed expressions and idiom-based puns, València, Spain, pp. 361-386

Gedik T A, 2020. Translation of Turkish Swear Words in Subtitling: GORA. International Journal of English Language and Translation Studies 8: 19-26

Giordadze M, 2014. Linguistic features of pun, its typology and classification. European Scientific Journal (Special Edition) 2: 271-275

Gottlieb H, 1997. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay, Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 207-232

Granger S, Paquot M F, 2008. Disentangling the phraseological web. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 27-49

Langlotz A, 2006. Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom Representation and Idiom Variation in English. Amsterdam: Benjamins

MacArthur T, 1992. The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press

Medeiros F da S, 2019. Análise comparativa da tradução de jogos de palavras eufemísticos na legendagem e dublagem da série The Good Place. Undergraduate Dissertation, Methodist University of São Paulo, Brazil

Moon R, 1998. Fixed Expressions and Idioms in English. Corpus Lexicography. Oxford: Clarendon Press

Nunes E A T, 2012. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil. Master Thesis, University of São Paulo

Redfern, W. 1984. Puns, New York, NY, USA

Remael A, 2010. Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 12-17

Renner V, 2015 Lexical Blending as Wordplay, Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 119-133

Robati F Z N, Zand F, 2018. Translation of taboos: the absolutely true diary of a part-time Indian. International Journal of Applied Linguistics & English Literature 7(3): 35-40

Silva N R B, 2019 A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com o auxílio da linguística de corpus. Ilha do Desterro 72(2): 347-378

Szerszunowicz J, Routine Formulae and Culture: On Polish Hospitality Scenario and Phraseology. Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia II: 327-342

Tagnin S E O, 2005 O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 5(1): 247-257

Veisbergs A, 1997 The contextual use of idioms, wordplay, and translation, Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 155-176.

Viégas-Faria B, 2004. Soluções tradutórias para a alteração contextual de provérbios em Júlio César, de Shakespeare. Letras de Hoje 39(1): 195-214

Wikberg K, 2008. Phrasal similes in the BNC. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 127-142

Zirker A, Winter-Froemel E, 2015 Wordplay and Its Interfaces in Speaker-Hearer Interaction: An Introduction, Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 1-22




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v5i1.250

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Adauri Brezolin, Fernanda da Silva Medeiros

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.