BAD WORDS IN THE GOOD PLACE: ANALYZING THE EUPHEMISTIC FUNCTION OF WORDPLAYS IN SUBTITLING AND DUBBING – A CASE OF ENGLISH AND PORTUGUESE LANGUAGE PAIR
Abstract
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anthony L, 2019. AntConc (Windows, Macintosh OS X, and Linux) Build 3.5.8, February 18, 2019. https://www.laurenceanthony.net/software.html/. Accessed: 4 February 2020
Arnaud P J L, Maniez F, Renner V, 2015 Non-Canonical Proverbial Occurrences and Wordplay: A Corpus Investigation and an Enquiry into Readers’ Perception of Humour and Cleverness, Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 135-159
Attardo S, 1994. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter
Ávila-Cabrera J J, 2016. The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. Trans 20: 25-40
Ballard M, 1996. Wordplay and the Didactics of Translation. The Translator 2:2: 333-346
Beseghi M, 2016. WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation. Altre Modernità, febbraio, 215-31. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859
Brezolin A, 2021. As lost as a pun in a corpus: an investigation into noncanonical phraseological occurrences in large corpora and translation. Tradterm 37(2): 460-487
Brezolin A, 2020a. Corpus Lift? The use of wordplays in translator training classes. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 11: 211-236
Brezolin A, 2020b. O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário. Revista de Estudos da Linguagem 28: 359-389
Crysmasari R P, 2018. Swear words uttered by the main characters in TED 2 movie. Master Thesis, Sanata Dharma University, Indonesia
Darta D M S, 2020. Misconstructing Characters: A Critical Look at the Translation of the Swearing Words. Teknosastik 18(1): 25-32
De Vries A, Verheij A J C, 1997 A Portion of Slippery Stones. Wordplay in Four Twentieth-Century Translations of the Hebrew Bible, Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 67-94
Delabastita D, 1996 Introduction, Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’, Manchester, UK, pp. 127-139
Diaz Cintas J, Orero P, 2010. Voiceover and Dubbing, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 441-445
Diaz Cintas, J, 2010. Subtitling, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 344-349
Dore M, 2010 The audiovisual translation of fixed expressions and idiom-based puns, València, Spain, pp. 361-386
Gedik T A, 2020. Translation of Turkish Swear Words in Subtitling: GORA. International Journal of English Language and Translation Studies 8: 19-26
Giordadze M, 2014. Linguistic features of pun, its typology and classification. European Scientific Journal (Special Edition) 2: 271-275
Gottlieb H, 1997. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay, Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 207-232
Granger S, Paquot M F, 2008. Disentangling the phraseological web. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 27-49
Langlotz A, 2006. Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom Representation and Idiom Variation in English. Amsterdam: Benjamins
MacArthur T, 1992. The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press
Medeiros F da S, 2019. Análise comparativa da tradução de jogos de palavras eufemísticos na legendagem e dublagem da série The Good Place. Undergraduate Dissertation, Methodist University of São Paulo, Brazil
Moon R, 1998. Fixed Expressions and Idioms in English. Corpus Lexicography. Oxford: Clarendon Press
Nunes E A T, 2012. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil. Master Thesis, University of São Paulo
Redfern, W. 1984. Puns, New York, NY, USA
Remael A, 2010. Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 12-17
Renner V, 2015 Lexical Blending as Wordplay, Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 119-133
Robati F Z N, Zand F, 2018. Translation of taboos: the absolutely true diary of a part-time Indian. International Journal of Applied Linguistics & English Literature 7(3): 35-40
Silva N R B, 2019 A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com o auxílio da linguística de corpus. Ilha do Desterro 72(2): 347-378
Szerszunowicz J, Routine Formulae and Culture: On Polish Hospitality Scenario and Phraseology. Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia II: 327-342
Tagnin S E O, 2005 O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 5(1): 247-257
Veisbergs A, 1997 The contextual use of idioms, wordplay, and translation, Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 155-176.
Viégas-Faria B, 2004. Soluções tradutórias para a alteração contextual de provérbios em Júlio César, de Shakespeare. Letras de Hoje 39(1): 195-214
Wikberg K, 2008. Phrasal similes in the BNC. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 127-142
Zirker A, Winter-Froemel E, 2015 Wordplay and Its Interfaces in Speaker-Hearer Interaction: An Introduction, Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 1-22
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v5i1.250
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Adauri Brezolin, Fernanda da Silva Medeiros
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.