Abdelouahab Elbakri


Subtitling humor is one of the most arduous tasks subtitlers face as it involves technical, linguistic, textual and cultural factors. This article aims at investigating the issue of manipulating humor in Arabic subtitles of American series and movies. It examines the strategies subtitlers use in translating humor and analyzes the solutions they opt for. It focuses on two fields of study: jokes and puns. The study is based on the work of Diaz Cintas (2012) and (2007) on ideological manipulation in Audiovisual Translation (AVT). The theory stipulates that translators have turned into intercultural agents and mediators shaping the ideological discourse of their culture

Article visualizations:

Hit counter


AVT, subtitling, manipulation, strategies, humor, joke, pun

Full Text:



Attardo, S. (1994). Linguistic Theory of Humour, Berlin-New York: Mouton de Gruyter.

Asimakoulas, D. (2004). Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun, in Meta : journal des traducteurs, vol. 49, n° 4,822-842.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation, in Jeremy Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 141-165.

Díaz Cintas, J. and Aline, R. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Díaz Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation. In Díaz Cintas (ed.) The Manipulation of Audiovisual Translation, Meta special issue, 279-293

Dynel, M. (2009). Beyond a Joke: Types of Conversational Humour. In Language and Linguistics Compass, vol. 3, issue 5, 1284-1299

Gottlieb, H. (1997). Quality revisited: the rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed translations. In Trosberg (ed.), 309–38.

Gottlieb, H. (2005). Language-political implications of subtitling. In Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation, 83-100

Kostovčík , L. (2009). The Translation of Verbally-ExpressedHumour on Screen in Slovakia: An Outline of Research Problems, in Language, Literature and Culture in a Changing Transatlantic World, 175-180

Liebold, A. (1989). The Translation of Humour; Who says It Can't Be Done. META xxxv, 109-11

Locher, A. M. and Watts, J. R. (2005). Politeness Theory and Relational Work. Journal of Politeness Research, n°1, 9-33. Accessed on June 27th 2018

Newmark, P. (2003). Translation Now. The Linguist, 42: 4, 125-7.

Quaglio, P. (2009). Television Dialogue. The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam: John Benjamins.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds.). Handbook of translation studies. Volume 1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 147-152.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 Abdelouahab Elbakri

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2015-2018. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.