AN ANALYSIS OF XU YUANCHONG’S ENGLISH TRANSLATION OF ZHANG XIAN’S “BUDDHIST DANCERS” FROM THE PERSPECTIVE OF TOURY’S TRANSLATION NORM THEORY
Abstract
Since the 1980s, descriptive translation studies have come into being. Influenced by the polysystem theory of Zohar, a representative of the descriptive school, Toury proposed the translation norm theory, which includes preliminary norms, initial norms and operational norms. Xu Yuanchong is a great translator of Chinese classics, and his translations are of high artistic quality and great appreciation value. Based on Toury’s translation norm theory, this paper analyses Xu Yuanchong’s English-translated Song Ci “Buddhist Dancers: missing my lord, I lean on railings of the tower” from three normative categories, which is conducive to strengthening the depth and breadth of research in its field and promoting the spread of excellent traditional Chinese culture.
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Hu Zuoyou, Dai Linshan, 2022. Whether to Follow or to Transcend Translation Norms—Enlightenment from Stephen Owen’s Version of Wenxin Diaolong [J]. Foreign Language Research, (04): 78-83. doi: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2022.04.011
Liu Junping, 2009. A General History of Western Translation Theory [M]. Wuhan: Wuhan University Press, pp330-349.
Liu Shi, 2011. Appreciation Dictionary of Song Lyrics [M]. Zhonghua Book Company, pp154-158.
Peng Jinsong, Li Haijun, 2011. Translation Study: Its Development Track and Theory Innovation [J]. Journal of Guangxi Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition (04),50-53. doi: 10.16088/j.issn.1001-6597.2011.04.007.
Tong Yahui, 2009. Analysis of Contemporary Studies on Translation Norms in the West [J]. Journal of Beijing International Studies University, (2): 61-66.
Toury, Gideon, 2012. Descriptive Translation Studies—and Beyond: Revised Edition. [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp63, pp79-85.
Wang Yunhong, 2013. Descriptive Translation Studies and Beyond [J]. Chinese Translators Journal, (3):5-13.
Xu Yuanchong, 1984. The Art of Translation [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, pp60.
Yang Qing, 2003. On Xu Yuanchong's Academic Thinking about Literary Translation [J]. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition), (1):50.
Yu Jing, 2020. Translation Behaviours in Norms Conflicts [J]. Journal of Foreign Languages, (04): 92-99.
Zhou Mingwei, 2013. 300 Song Lyrics: Chinese-English Comparison/Translated by Xu Yuanchong [M]. Beijing: Dolphin Book Press, pp33, pp240.
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v6i1.353
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Liu Miaomiao, Feng Wang
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.