CODE-SWITCHING BETWEEN LUMARAMA SPEAKERS AND ENGLISH SPEAKING DEVELOPMENT AGENTS ON IMPLEMENTING NEW PROJECTS IN BUTERE SUB COUNTY, KENYA

Christine W. Makokha, Owino Rew, Mary Khejeri

Abstract


The intention of projects donors will be that the stakeholders understand their terms and conditions in implementing projects. It is important that conditions are communicated clearly for the sake of continued funding since grass root level; using English is not a viable option, as majority of target group members are not proficient in the language. The research will attempt to analyze the language used in sensitizing and enhancing effective communication to the stakeholders on suggested projects. This study will investigate the influence of Lumarama-English code-switching in two local NGO programmes in Butere District, Kakamega County in Kenya. The objectives of this paper were to establish the matrix/embedded languages used by NGOs in launching of a new programs in Butere Sub County. The Myer-Scotton’s Theory guides this paper. An explanatory research design was utilised for this research with the target population consisting of project beneficiaries (community members) and donor agents’ developmental workers. Questionnaires and focus group discussions instruments were data collection instruments used for this study. Study findings revealed that code-switching between Lumarama (ML) and English (EL) was common in the implementation of various development programmes in the Sub County. The development workers were found to have the ability of interpreting the donors’ project documents (which were mostly in English) to Lumarama although to a moderate extent. The research concluded that implementation of projects was influenced by code-switching matrix used by development workers in Butere Sub County. The study recommends that there is need for donors to produce and translate project documents in Kiswahili, English and Lumarama.

 

Article visualizations:

Hit counter

DOI

Keywords


Lumarama, code-switching, projects

Full Text:

PDF

References


Argenter, G.A. (2005). Did our Ancestors Code-Switch? Inferring from Written Records. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism.

Blom, J. P. & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.). Directions in Sociolinguistics (pp. 407-434). New York: Holt, Rinehart & Winston.

Duran, L. (1994). Toward a Better understanding of Code-switching and Inter-Language Bilinguality: Implication for Bilingual Instruction. Retrieved on 13-6-2014 from http://www.nclea.gwu.edu/pubs/jeilms/vol14/duranhtm

Cornwall, A. (2001). Making a difference? Gender and participatory development. IDS discussion paper No. 378. http://www.ids.ac.uk/ids/particip/research/gender.html

Blommaert, J. (1999). State Ideology and Language in Tanzania. East African Languages and Dialects; Vol. 10. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.

Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopaedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.

Dulm, V.O. (2207). The grammar of English-Afrikaans code switching: A Feature Checking Account. Janskerkhof: LOT Publishers.

Grimes, B. (ed) (2000). Ethnologue: Languages of the World (14th ed.). Dallas: SIL International. www.ethnologue.com/web.asp

Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: CUP.

Gumperz, J. J. & Hernandez-Chavez, E. (1976). “Bilingualism, Bidialectlism, and Classroom Interaction.” Language in Social groups: Essays by J. Gumperz (pp. 311-339). Stanford: Stanford University Press.

Gysels, M. (1992). French in urban Lubumbashi Kiswahili: Code-switching, borrowing, or both. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 41-55.

Hickey, S. & Mohan, G.(eds). (2004). Participation - From Tyranny to Transformation? Exploring New Approaches to Participation in Development. London: Zed Books.

McSwan, J. (2004) Code-switching and grammatical theory. In Bhatia T. K. & Ritchie W. C. The Handbook of Bilingualism, Oxford: Blackwell: 283-311.

Maral-Hanak, I. (2005). Kiswahili-English Code-switching in Development Communication in Tanzania – an Obstacle for Participatory Development? Occasional Paper. Department of African Studies, University of Vienna.

Myers-Scotton, C. (1993a). Social motivations for code-switching – evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. (1993b). Duelling Languages. Grammatical structures in code-switching. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. (1995). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.

Myers-Scotton, C. (1998). A theoretical introduction to the markedness model. In C. Myers-Scotton (Ed.) Codes and consequences: Choosing linguistic varieties (pp. 1838). New York: Oxford University Press.

Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.

Myers-Scotton, C. (2006). The negotiation of identities in conversation: A theory of markedness and code choice. International Journal of the Sociology of Language, 44, 115-136.

Nilep, C. (2008). “Code-switching” in socio-cultural linguistics. E- Colorado research in linguistics, 19(1), 1-22.

Poplack, S. (2000). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 221-256). New York: Routledge.

Tatsioka, Z. (2015). Code-switching and English Loanwords in the Greek Media. Heriot-Watt University.

Valdes-Fallis, G. (1977). Code-switching among bilingual Mexican-American women: Towards an understanding of sex-related language alternation. International Journal of the Sociology of Language, 7, pp. 65-72.

Wald, B. (1985). Motivation for language choice behaviour of elementary Mexican American children. In Garcia, E.E. & Padilla, R.V., (Eds.), Advances in bilingual education research (pp. 71-95). Tucson: The University of Arizona Press.

Wardaugh, R. (1998). An introduction to socio-linguistics (3rd Ed.). Massachusetts: Blackwell Publishers Ltd.

Weinreich, U. (1970). Language in Contact. The Hague: Mouton.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Christine W. Makokha, Owino Rew, Mary Khejeri

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2015-2018. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.