Abdelrahman Elyass Mohamed Abdelmajd, Md. Faruquzzaman Akan


This research paper unfolds some major difficulties in translating English into Arabic. As translation is one of the most complex and subtle areas of language studies, translators must be aware of both the surface and underlying relations within a given discourse for their important contribution to the formation of connected and coherent stretches of language. Through translation, the characteristic elements are also transferred from one language into the other. So, translation from English to Arabic or vice versa creates a lot of problems because these two languages are of different and distant origins. On the other hand, translation between two languages from the same origin has fewer difficulties.


Article visualizations:

Hit counter



translation, source language, target language, equivalence, semantics, syntax

Full Text:



Al-Hamdalla, R. (1998). Problems and Approaches to Translation with Special Reference to Arabic. Journal of King Saud University, Language and Translation, 10, 23-38.

As-Safi, A. B. (2011). "Translation Theories, Strategies And-Basic Theoretical Issues" Petra University, Amman.

Baker, M. (1992). "In Other Words: A Course Book on Translation" London: Routledge.

DOI: 10.1515/cllt-2013-0018, June 2013.

Bahameed, A. (2007). Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation. Translation Journal. Retrieved from

Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.

Bell, R. (1991), Translation and Translating, (Longman, London and New York).

Catford, J. C. (1965). "A Linguistic Theory of Translation", London: Oxford University Press. Walton Street, Oxford 0x2 6 D P Oxford London.

Elyas, A. (1989). "Theories of Translation" University of Mowsil: Mowsil. Linguistics Across Culture, Ann Arbor: University of Michigan Press

Ghazala, H. (2007). “Simultaneous Development of SL and TL Skills in Translation Class”, A Conference, Sultan Qaboos University, Oman.

Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions- A Textbook for University Students and Trainee Translators (Special Edition), Dar El- Ilm Lilmalayin Publishing Press.

Gadacha, A. (2006). On Translatability from English into Arabic: Words and Beyond. Meta: journal des traducteurs / Meta (Translators' Journal), 51, 1, 36-50.

Newmark, P. (1988). "A Text Book of Translation". Prentice Hall New York London Toronto Sydney Tokyo.

Shunnaq, A. (1993). "Lexical Incongruence in Arabic-English Translation due to Emotiveness in Arabic". In "Turjuman". Vol. 2 No. (2): pp. (37-63).

Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book of Students (Routledge: London and New York).

Yaroslav, V. (2010). "On the Linguistic Definition of Translation". Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 pp (33-81).


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Abdelrahman Elyass Mohamed Abdelmajd, Md. Faruquzzaman Akan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.