A STUDY OF TITLE TRANSLATION OF 300 SONG LYRICS IN VIEW OF SKOPOS THEORY

Dan Zhengwen

Abstract


The Song lyric is a precious cultural heritage of China’s classical literature. Hence, the English translation of the Song lyric aims to show this charming Chinese classic traditional culture to the world. Meanwhile, it is also an effective way to speed up the promotion of Chinese culture to the world in response to the call for the “internationalization of Chinese culture”. Throughout the history of the English translation of the Song lyric, translators at home and abroad have mainly focused on the main contents of the lyrics, analyzing them in detail from various angles, but few of them have conducted an in-depth study of the title translation of Song lyrics. According to the Skopos theory, the title translation of the Song lyric is a purposeful action, aiming to convey the relevant information to the readers under a specific cultural context in the most effective and relevant way. Therefore, the research presents a systematic study of the title translations’ strategies of the book 300 Song Lyrics under the guidance of the Skopostheorie, and expects that it will draw researchers’ attention to title translation of the Song lyric and make some contributions to improving its translation quality.

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


title translation of the song lyric; Skopostheorie; 300 Song Lyrics; title translations’ strategies

Full Text:

PDF

References


Cao Xiaohui, 2012. A Study of the Title Translation of 300 Tang Poems in view of Skopos Theory [M]. Diss. Donghua University.

Chen Guoqin, 2008.A Study on the English Translation of Song Ci Tune Names [J]. Scientific and technological information (academic research), (22):115+117.

Fu Ying, 2017. A Study on Xu Yuanchong's English Translation of Song Ci [J]. Overseas English, (09):79-80.

Gu Yi,Zhang Xue, 2015. On Translation of Names of Ci Pai [J]. Journal of Shenyang University(Social Science),17(05):704-708. DOI:10.16103/j.cnki.21-1582/c.2015.05.027.

Jiang Chenyang, 2015. A Brief Study on the English Translation Methods of Song Ci Tune Names [J]. Journal of Taiyuan Urban Vocational College, (07):192-194. DOI:10.16227/j.cnki.tycs.2015.0664.

Landau, J., 1997. Beyond Spring: T’Zu poems of the Sung Dynasty [M]. New York: Columbia University Press.

Lin Yutang, 2009. The importance of Understanding [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.

Liu Qun, 2020. An Analysis of the Teaching Value and Teaching Strategies of Song Ci [J]. Bulletin of Chinese Language Teaching, (02):19-21. DOI:10.13525/j.cnki.bclt.202002005.

Nie Xinsen, 2001. Song Proses [M]. Foreign Language Press.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored) 1st Edition [M]. Routledge.

Reiss, K. & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained [M]. Routledge. (Original work published 1984)

Tian Hua, 2006. Skopos Commission and Translational Action: On Reading of Hans J Vemeer’s Skopos and Commission and Translational Action. [J]. Journal of Shenyang University (Natural Science), (01):102-104.

Wang Jie, 2020. Examples of the Fallacies in the Translation of Ci (Poetry)[J]. International Sinology, (04):167-173+203. DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2020.04.020.

Xie Zhenyuan, 2006. 300 Tang Poems: An Annotated with Commentaries (Chinese-English) [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation

Xu Zhongjie, 1986. Ci bai shou Ying yi [M]. Beijing yuyan xueyuan chubanshe.

Zhu Qinqin,2021. Overview of Song Ci Research [J]. Home Drama, (01):178-179.

Li Zhengshuan, 2005. Comparison and Analysis: A Study of Translating Poetry of the Tang and Song Dynasties into English [J]. Foreign Languages in China, (03):65-69.

Zhou Linshun, 2024. A study of translator's role shifting in “Better Telling China's Stories’ [J]. Foreign Language Learning Theory and Practice, 2024, (02): 62-69+10.




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v8i2.549

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Dan Zhengwen

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2017-2023. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies (ISSN 2559 - 7914 / ISSN-L 2559 - 7914). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.