THE PROBLEM OF FINDING EQUIVALENT WORDS WHILE TRANSLATING FOR ENGLISH-MAJORED STUDENTS (HIGH QUALITY PROGRAM) COURSE 45

Nguyen Huynh Ngoc Loan, Ly Tuyet Nhi, Le Ma Ngoc Quy, Nguyen Diem Tuyet Trinh

Abstract


As the translation profession has grown in popularity, so has freelance translating. Along with the modern lifestyle, young people are increasingly abusing the borrowing of words, which has an influence on translation students. Through research to find out the difficulties students are facing and help translation students find solutions to problems in the process of translating from the source language to the target language. This research mainly focuses on the problem of the process while translators are working to find a synonym or the word that has a close meaning to the source language. In terms of research methodologies, the study concentrated on surveying students from the 45th course in order to identify problems and devise effective remedies. This research will accomplish the following goals: review papers, perform questionnaire surveys of English-majored students about solutions when significant words and phrases cannot be found while compiling, and give ideas to fix the difficulties discovered in order to increase students' translation capacity. The questions are designed to meet the objectives of this research. In addition, the study also aims to clarify the connection between learning and practicing the knowledge of students in major English studies. The study had well-prepared to do the survey and see their expressions after doing the survey and what they expressed about their perceptions toward English in translation. And what would they really do if they are in a practical situation?

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


problems in translation, difficulties, synonyms, knowledge, English study, practice, equivalence, meaning, grammar, culture

Full Text:

PDF

References


Al-Hammar, A. (2019). How Can the Translator Match the Differences in Grammar and Lexicon Between the Source and Target Languages?. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(4), 290331. https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.4.21

Ahmed, A. M. (2019). Effects and students’ perspectives of blended learning on English/Arabic translation. Arab Journal of Applied Linguistics, 4(1), 50-80. http://orcid.org/0000-0001-9667-8630

Azin, N., & Tabrizi, H. H. (2016). The relationship between the critical thinking ability of Iranian English translation students and their translation ability. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 541. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0603.12

Al-Titinchy, A. I., & Al-Titinchy, N. A. (2016). Lexical Translation Difficulties and Context-dependent Synonymy. International Journal of Arabic-English Studies, 16(1), 129-142.

Alousque, I. N. (2009). Cultural domains: Translation problems. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 4(1), 137-145. https://doi.org/10.4995/rlyla.2009.740

Bùi, T. D. (2005). Các phương thức chuyển dịch câu bị động Tiếng Anh sang Tiếng Việt. VNU Journal of Foreign Studies, 21(3). https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/2138

Chinh, N. M. (2022). Một Số Chức Năng Cơ Bản Của Dịch Thuật. Vnu Journal of Foreign Studies, 38(2), 151-161. https://doi.org/10.32996/jeltal.2021.3.6.10

Fuadi, C. (2016). Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures. Journal on English as a Foreign Language, 6(2), 171-188. https://doi.org/10.23971/jefl.v6i2.434

Hamlaoui, M. H. (2010). Ambiguity of Polysemous English Words in Translation: The Case of Second Year Students at the University of Constantine (Doctoral dissertation, Doctoral thesis. Mentouri University of Constantine. Algeria).

Khan, A. Y., Ganapathy, M., & Abbaspour, B. N. (2021). Translation of Idioms from Urdu into English: Lihaf-The Quilt as A Case Study. Rashhat-e-Qalam, 1(2), 1-14. https://doi.org/10.56765/rq.v1i2.20

Kalda, A., & Uusküla, M. (2019). The role of context in translating colour metaphors: An experiment on English into Estonian translation. Open Linguistics, 5(1), 690-705. https://doi.org/10.1515/opli-2019-0038

Lê Hùng, T. (2010). Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh-Việt. VNU Journal of Foreign Studies, 26(3). https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/2550

Luu, T. T. (2009). Building Vietnamese medical terminology via language contact. Australian Journal of Linguistics, 29(3), 315-336. https://doi.org/10.1080/07268600902823136

Lê Hoài, Â. (2005). Tương đương dịch thuật và tương đương thuật ngữ. VNU Journal of Foreign Studies, 21(2). https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/2082

Prentice, F. M., & Kinden, C. E. (2018). Paraphrasing tools, language translation tools and plagiarism: an exploratory study. International Journal for Educational Integrity, 14(1), 1-16. https://doi.org/10.1007/s40979-018-0036-7

Phúc, N. V., & Điệp, T. T. N. (2017). Các khó khăn về ngôn ngữ trong quá trình biên dịch quảng cáo cung cấp thông tin của sinh viên năm cuối chuyên ngành Phiên-Biên dịch tiếng anh, Trường Đại học Cần Thơ. Tạp chí Khoa học Trường Đại học Cần Thơ, (51), 90-97. https://doi.org/10.22144/ctu.jvn.2017.098

Peterson, E., & Coltrane, B. (2003). Culture in second language teaching. In Culture in Second Language Teaching. Center for Applied Linguistics.

Rosa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2020, March). Translation strategies used by student translators in solving equivalence finding-related problems. In 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019) (pp. 394-401). Atlantis Press. https://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200306.066

Tùng, N. T. (2017). Vấn đề ngữ pháp văn bản trong biên dịch Anh-Việt và Việt-Anh của sinh viên Khoa Tiếng Anh Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh. Tạp chí Khoa học, 14(7), 16.

Utami, S. (2017). The source of errors in Indonesian-English translation. Jurnal Kata: Penelitian tentang Ilmu Bahasa dan Sastra, 1(2), 192-202. https://doi.org/10.22216/jk.v1i2.2351

Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart journal of social sciences, 38(2), 117-122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v2i1.387

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.