THE PROBLEM OF FINDING EQUIVALENT WORDS WHILE TRANSLATING FOR ENGLISH-MAJORED STUDENTS (HIGH QUALITY PROGRAM) COURSE 45
Abstract
Article visualizations:
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Hammar, A. (2019). How Can the Translator Match the Differences in Grammar and Lexicon Between the Source and Target Languages?. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(4), 290331. https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.4.21
Ahmed, A. M. (2019). Effects and students’ perspectives of blended learning on English/Arabic translation. Arab Journal of Applied Linguistics, 4(1), 50-80. http://orcid.org/0000-0001-9667-8630
Azin, N., & Tabrizi, H. H. (2016). The relationship between the critical thinking ability of Iranian English translation students and their translation ability. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 541. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0603.12
Al-Titinchy, A. I., & Al-Titinchy, N. A. (2016). Lexical Translation Difficulties and Context-dependent Synonymy. International Journal of Arabic-English Studies, 16(1), 129-142.
Alousque, I. N. (2009). Cultural domains: Translation problems. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 4(1), 137-145. https://doi.org/10.4995/rlyla.2009.740
Bùi, T. D. (2005). Các phương thức chuyển dịch câu bị động Tiếng Anh sang Tiếng Việt. VNU Journal of Foreign Studies, 21(3). https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/2138
Chinh, N. M. (2022). Một Số Chức Năng Cơ Bản Của Dịch Thuật. Vnu Journal of Foreign Studies, 38(2), 151-161. https://doi.org/10.32996/jeltal.2021.3.6.10
Fuadi, C. (2016). Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures. Journal on English as a Foreign Language, 6(2), 171-188. https://doi.org/10.23971/jefl.v6i2.434
Hamlaoui, M. H. (2010). Ambiguity of Polysemous English Words in Translation: The Case of Second Year Students at the University of Constantine (Doctoral dissertation, Doctoral thesis. Mentouri University of Constantine. Algeria).
Khan, A. Y., Ganapathy, M., & Abbaspour, B. N. (2021). Translation of Idioms from Urdu into English: Lihaf-The Quilt as A Case Study. Rashhat-e-Qalam, 1(2), 1-14. https://doi.org/10.56765/rq.v1i2.20
Kalda, A., & Uusküla, M. (2019). The role of context in translating colour metaphors: An experiment on English into Estonian translation. Open Linguistics, 5(1), 690-705. https://doi.org/10.1515/opli-2019-0038
Lê Hùng, T. (2010). Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh-Việt. VNU Journal of Foreign Studies, 26(3). https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/2550
Luu, T. T. (2009). Building Vietnamese medical terminology via language contact. Australian Journal of Linguistics, 29(3), 315-336. https://doi.org/10.1080/07268600902823136
Lê Hoài, Â. (2005). Tương đương dịch thuật và tương đương thuật ngữ. VNU Journal of Foreign Studies, 21(2). https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/2082
Prentice, F. M., & Kinden, C. E. (2018). Paraphrasing tools, language translation tools and plagiarism: an exploratory study. International Journal for Educational Integrity, 14(1), 1-16. https://doi.org/10.1007/s40979-018-0036-7
Phúc, N. V., & Điệp, T. T. N. (2017). Các khó khăn về ngôn ngữ trong quá trình biên dịch quảng cáo cung cấp thông tin của sinh viên năm cuối chuyên ngành Phiên-Biên dịch tiếng anh, Trường Đại học Cần Thơ. Tạp chí Khoa học Trường Đại học Cần Thơ, (51), 90-97. https://doi.org/10.22144/ctu.jvn.2017.098
Peterson, E., & Coltrane, B. (2003). Culture in second language teaching. In Culture in Second Language Teaching. Center for Applied Linguistics.
Rosa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2020, March). Translation strategies used by student translators in solving equivalence finding-related problems. In 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019) (pp. 394-401). Atlantis Press. https://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200306.066
Tùng, N. T. (2017). Vấn đề ngữ pháp văn bản trong biên dịch Anh-Việt và Việt-Anh của sinh viên Khoa Tiếng Anh Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh. Tạp chí Khoa học, 14(7), 16.
Utami, S. (2017). The source of errors in Indonesian-English translation. Jurnal Kata: Penelitian tentang Ilmu Bahasa dan Sastra, 1(2), 192-202. https://doi.org/10.22216/jk.v1i2.2351
Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart journal of social sciences, 38(2), 117-122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v2i1.387
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.
Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.
This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.