Nguyen Thi Tuyet Minh, Au Xuan Sam, Dang Thanh Hong, Lam Thi Thuy Tien, Le Ha Lan Phuong, Nguyen Thanh Hung, Ly Thi Tra My, Thai Cong Dan


English for special purposes (ESP) medical English has been offered as a course at Can Tho University of Medicine and Pharmacy (CTUMP), Can Tho City, for several years. Until now, to most of the in-service students, reading in medical English poses a significant challenge due to their proficiency level in English and limited knowledge of vocabulary. They struggle to absorb the medical texts, especially medical terms properly, discouraging them from engaging with medical English documents. There has been a renewed interest in using translation (English-Vietnamese) in medical English classes to support learners. Therefore, the objectives of this paper are to examine the difficulties faced by weaker students in learning medical English and to explore their perceptions of teachers using translation in teaching ESP medical reading. The study also investigates the importance of translation as a pedagogical tool in motivating weak in-service students to learn reading and comprehend terminologies and texts. The research results were computed by employing the Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) software. The findings revealed weak in-service students’ significant problems, their positive attitudes towards translation as well as their pedagogical role in ESP medical English classes.


Article visualizations:

Hit counter


translation, ESP medical classes, in-service students, English reading skills, Can Tho University of Medicine and Pharmacy

Full Text:



Al-Musawi, N.M. (2014). Strategic use of translation in learning English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain University students. Innovative teaching, Volume 3, Article 4 ISSN 2165-2236.

Bonyadi, A. (2003). Translation: Back from Siberia. Translation Journal, 7(3). Retrieved from

Çelik, H., & Topkaya, E.Z. (2016). Evaluation of the Methodology of an ESP Reading Skills Course for Undergraduate Medical Students: Outsider Perspective. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 232, 326-331.

Fernández-Guerra, Ana (2014). The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies, Vol. 2, Issue 1, 153-170. Retrieved from

Harmer, J. (2001). The Practice of English Language Teaching. Oxford: Longman.

Kavaliauskienė, G., & L. (2007). Translation as a Learning Tool in English for Specific Purposes. Kalbotyra, 57(3).

Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. Bern: Peter Lang Publishing.

Leonardi, V. (2011). Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning. Annali Online di Lettere – Ferrara, Vol. 1-2, 17-28.

Liao, P. (2006). EFL Learners’ Beliefs About and Strategy Use of Translation in English Learning. RELC Journal, 37(2), 191-215.

Mahmoud, A. (2002). Modern Standard Arabic vs Non-standard Arabic: Where Do Arab Students Transfer from? Language, Culture and Curriculum, 13, 126-136.

Ross, N.J. (2000). Interference and Intervention: Using Translation in the EFL Classroom. Modern English Teacher, 9 (3), 61-66.

Rushwan Hamid, I.M. (2017). The Role of Translation in Developing ESP Learners’ Reading Comprehension Skills – A Case Study of Medical Students at Najran

University – KSA. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 6(3), 243-244.

Schweers William, C. Jr. (1999). Using L1 in the L2 Classroom. English Teaching Forum, 37(2), pp. 6-9.

Stern, H.H. (1992). Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.

This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.