AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PEACEBUILDING DISCOURSE IN SELECTED MOKPE FOLKTALES / UNE ANALYSE DE LA TRADUCTION DU DISCOURS SUR LA CONSTRUCTION DE LA PAIX DANS CERTAINS CONTES POPULAIRES MOKPE

Thomas Njie Losenje

Abstract


‘Folktale’ is an expression of two words meaning ‘folk’ and ‘tale,’ referring to stories (tales) told by a people for their people (folks). The implication is that folktales are deeply rooted in the customs and traditions of the tellers and the hearers, hence highlighting a cultural constraint to translators. Besides the cultural constraint, they are often told with a different motive, necessitating the translator to ‘download’ their connotative meaning. They have a link with peacebuilding in that they are said to conjure up memories of ‘heartwarming storytelling events’ which result in the ‘loving embrace of their communities.’ This study, therefore, sets out to (a) identify, analyze and explain the concepts and expressions related to peacebuilding in Mokpe folktales as well as their English translations and (b) explain whether the concept of peacebuilding can effectively be replicated in English by the translator through the use of some translation procedures. The study adopts a descriptive and an analytical research design. Data was collected through the explicatory method: a careful, close and focused method involving the examination of a single major text to understand one or more aspects of it. Data was analyzed through the skopos methodology, a four-dimensional approach proposed by Nord (1991) for textual analysis. Findings reveal that six (6) translation techniques (modulation, substitution, borrowing, omission, explicitation and literary translation) can be used in varying degrees to render peacebuilding discourse in selected Mokpe folktales into English. From the above techniques, domestication (80 %) appears to be the most widely used translation strategy rather than foreignization (20 %), as most of the folktales have experienced the process of ‘purification’ and ‘remodeling’ in the target language. Findings also reveal the recurrence of three translation theories in the translation of selected excerpts in the folktales. They include the sociolinguistic (20 %), linguistic (30%) and skopos (50 %) theories respectively. 

Le terme « conte populaire » est l'expression de deux mots signifiant « folk » et « tale », et fait référence à des histoires (contes) racontées par un peuple pour son peuple (folks). Cela signifie que les contes populaires sont profondément ancrés dans les coutumes et les traditions de ceux qui les racontent et de ceux qui les écoutent, ce qui met en évidence une contrainte culturelle pour les traducteurs. Outre la contrainte culturelle, ils sont souvent racontés pour un motif différent, ce qui oblige le traducteur à « télécharger » leur sens connotatif. Ils ont un lien avec la construction de la paix, car on dit qu'ils évoquent des souvenirs de « contes réconfortants » qui aboutissent à « l'étreinte amoureuse de leurs communautés ». Cette étude vise donc à (a) identifier, analyser et expliquer les concepts et expressions liés à la construction de la paix dans les contes populaires Mokpe ainsi que dans leurs traductions anglaises, et (b) expliquer si le concept de construction de la paix peut effectivement être reproduit en anglais par le traducteur grâce à l'utilisation de certaines procédures de traduction. L'étude adopte un modèle de recherche descriptif et analytique. Les données ont été collectées par la méthode explicative : une méthode prudente, étroite et ciblée impliquant l'examen d'un seul texte majeur afin d'en comprendre un ou plusieurs aspects. Les données ont été analysées à l'aide de la méthodologie skopos, une approche quadridimensionnelle proposée par Nord (1991) pour l'analyse textuelle. Les résultats révèlent que six (6) techniques de traduction (modulation, substitution, emprunt, omission, explicitation et traduction littéraire) peuvent être utilisées à des degrés divers pour traduire en anglais le discours sur la construction de la paix dans des contes populaires Mokpe sélectionnés. Parmi les techniques susmentionnées, la domestication (80 %) semble être la stratégie de traduction la plus utilisée par rapport à l'étrangéisation (20 %), car la plupart des contes populaires ont subi le processus de « purification » et de « remodelage » dans la langue cible. Les résultats révèlent également la récurrence de trois théories de la traduction dans la traduction d'extraits sélectionnés de contes populaires. Il s'agit de la théorie sociolinguistique (20 %), linguistique (30 %) et skopos (50 %) respectivement.

 

 

Article visualizations:

Hit counter


Keywords


translation, peace building, discourse, Mokpe, folktales / traduction, consolidation de la paix, discours, Mokpe, contes populaires

Full Text:

PDF

References


Ahmad, H. (2017). The role of folktales as learning source to support vocabulary mastery for senior high school children. Unpublished M.A. thesis, State University of Makassar. Retrieved from https://www.semanticscholar.org/paper/The-Role-of-Folktales-as-Learning-Source-to-Support-Hamral/eb97dd186ef218e93afc631f6a46bccc2a5c20a3

Ardener E. (1968). Documentary and linguistic evidence for the rise of the trading polities between Rio del Rey and Cameroons, 1500–1650. In (I.M. Lewis, ed.) History and Social Anthropology, 81–126. Tavistock, London. Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315017686-4/documentary-linguistic-evidence-rise-trading-polities-rio-del-rey-cameroons-1500%E2%80%931650-edwin-ardener

Atindogbe, G. (2013). A grammatical sketch of Mokpe. African Study Monographs, Kyoto University. Retrieved from https://core.ac.uk/download/pdf/39297936.pdf

Boutros-Boutros-Ghali. (1992). An Agenda for Peace, preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping. Report of the Secretary-General pursuant to the statement adopted by the Summit Meeting of the Security Council on 31 January 1992, A/47/277 - S/24111, New York, UN. Retrieved from https://digitallibrary.un.org/record/145749?ln=en&v=pdf

Brahimi, L. (2000). Report of the Panel on United Nations Peace Operations, A/55/305, S/2000/809, New York, UN. Retrieved from https://www.unv.org/publications/report-panel-united-nations-peace-operations-brahimi-report-a55305

Call, C. T., Cook, S. E. (2003). On Democratization and Peacebuilding, Global Governance, Vol.9, 233-246. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/27800477

Cherry, C. M. (2010). The worship architect. Michigan: Baker Academic, 2010. Retrieved from https://theworshiparchitect.com/books/

Chitando, A. (2008). Imagining a peaceful society: a vision of children’s literature in post-conflict Zimbabwe. Uppsala: The Nordic Africa Institute, 2008. Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:241306/FULLTEXT01.pdf

Chivasa, N. and Mutswanga, P. (2014). An examination of the role of Shona folktales in promoting peacebuilding among modern communities in Zimbabwe. International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE), Vol. 1, No. 11, 161-169. Retrieved from https://www.arcjournals.org/pdfs/ijhsse/v1-i11/17.pdf

Dollerup, C. (1999). Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Amsterdam: John Benjamins. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/btl.30

Frὲre, M-S and Willen, N. (2015). (In)forming conflict prevention, response and resolution: The role of media in violent conflict. INFOCORE Definitions: “Peacebuilding.” Bruxelles: ULB. Retrieved from https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/projects/infocore-informing-conflict-prevention-response-and-resolution-th

Griffin, E. M. (2009). A first look at communication theory. New York: McGraw-Hill. Retrieved from https://www.mheducation.com/highered/product/first-look-communication-theory-griffin-sparks/M9781264296101.html

Guthrie, M. (1953). The Bantu Languages of Western Equatorial Africa. Oxford University Press for the International African Institute, London. Retrieved from https://www.routledge.com/The-Bantu-Languages-of-Western-Equatorial-Africa-Handbook-of-African-Languages/Guthrie/p/book/9781138097087

Inggs, J. (2018). Fairy tales and folk tales from: The Routledge handbook of literary translation. Routledge. Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315517131-11/fairy-tales-folk-tales-judith-inggs

Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. Retrieved from https://www.routledge.com/Translating-Cultures-An-Introduction-for-Translators-Interpreters-and-Mediators/Katan-Taibi/p/book/9781138344464

Kratz, J. (2013). Translating African folktales for children into German: challenges, strategies and solutions. Unpublished M.A. thesis, University of Stellenbosch, South Africa. Retrieved from https://scholar.sun.ac.za/server/api/core/bitstreams/8d2d9ca4-2317-4527-ba8c-cbf9c1b7058c/content

Lederach, J. P. (1997). Preparing for peace: conflict transformation across cultures. Syracuse: Syracuse University Press. https://www.jstor.org/stable/j.ctv10kmc7m

Ngoisah, A. (2016). Bakweri folk tales. BLACOM.

Ningrum, C. (2020). Transcreation: translation shifts and procedures in advertising renderings. Universitas Sanata Dharma Yogyakarta. Unika Atma Jaya. https://kolita.digitalnative.id/assets/uploads/K18/94-97%20Christy%20Evrilista%20Ningrum-1.pdf

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome. Retrieved from https://www.routledge.com/Translating-as-a-Purposeful-Activity-Functionalist-Approaches-Explained/Nord/p/book/9781138573345

Nord, C. (2002). Manipulation and loyalty in functional translation. Current writing, 4(2): 32-44. https://doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678123, Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1013929X.2002.9678123

Reiss, K. (1971). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge. 160-171. Retrieved from https://www.routledge.com/The-Translation-Studies-Reader/Venuti-Venuti/p/book/9780367235970

Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/z.38#:~:text=Translation%20Studies%20presents%20an%20integrated,and%20analysis%20of%20literary%20translation.

Soares, C. S. (2018). The purification of violence and the translation of fairy tales: A corpus-based study. Universidad Federal Santa Catarina, Brazil. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/328132574_The_purification_of_violence_and_the_translation_of_fairy_tales_A_Corpus-based_study

Stephens, J. J. and McCallum, R. (1998). Retelling stories, framing cultures: traditional story and metanarratives in children’s literature. London: Routledge. Retrieved from https://www.routledge.com/Retelling-Stories-Framing-Culture-Traditional-Story-and-Metanarratives-in-Childrens-Literature/Stephens-McCallum/p/book/9780415836142

Tillet, G. (1999). Resolving conflict: a practical approach. Oxford: Oxford University Press. Retrieved from https://researchdirect.westernsydney.edu.au/islandora/object/uws:3917

Van Coillie, Jan (2014). “‘Oh, how hard it is to play the translator’s game”: translating orality in the Grimms’ “Rumpelstiltskin.” Marvels & Tales 28 (2): 346–365. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/305425289_Oh_how_hard_it_is_to_play_the_translator's_game_Translating_orality_in_the_grimms'_Rumpelstiltskin

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In Venuti, L. (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. 221-232. Retrieved from https://www.routledge.com/The-Translation-Studies-Reader/Venuti-Venuti/p/book/9780367235970




DOI: http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.530

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

The research works published in this journal are free to be accessed. They can be shared (copied and redistributed in any medium or format) and\or adapted (remixed, transformed, and built upon the material for any purpose, commercially and\or not commercially) under the following terms: attribution (appropriate credit must be given indicating original authors, research work name and publication name mentioning if changes were made) and without adding additional restrictions (without restricting others from doing anything the actual license permits). Authors retain the full copyright of their published research works and cannot revoke these freedoms as long as the license terms are followed.

Copyright © 2020-2023. European Journal of Multilingualism and Translation Studies (ISSN 2734 - 5475 / ISSN-L 2734 - 5475). All rights reserved.


This journal is a serial publication uniquely identified by an International Standard Serial Number (ISSN) serial number certificate issued by Romanian National Library. All the research works are uniquely identified by a CrossRef DOI digital object identifier supplied by indexing and repository platforms. All the research works published on this journal are meeting the Open Access Publishing requirements and standards formulated by Budapest Open Access Initiative (2002), the Bethesda Statement on Open Access Publishing (2003) and  Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities (2003) and can be freely accessed, shared, modified, distributed and used in educational, commercial and non-commercial purposes under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Copyrights of the published research works are retained by authors.